==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཊཱི་ཀཱ་སཱ་ར་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་སོགས་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡི། །རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲས་ས་ལམ་རབ་གྲོལ་ཞིང༌། །གཞོན་ནུའི་འོ་མས་བུ་ལྟར་གསོ་མཛད་ལྷ། །དམ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ངེས་སྟོན་མཛད་པ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་གནས་དེར་སྤྱིས་བཏུད་ནས། །ཚིག་རྒྱས་པ་ཡི་ལས་རབ་བསྡུས་པའི་དོན། །དཔག་མེད་འབྱུང་གནས་ཐབས་མང་སྟོན་པའོ། །བློ་ནི་རྨོངས་འགྱུར་རིག་པའི་གནས་མེད་ཀྱང༌། །རྗེ་བཙུན་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཅུད། །རྟོགས་ཤིང་གསུང་རབ་ལ་སོགས་གཞུང་གཞན་ཡང༌། །མཐོང་བས་སྙིང་པོའི་མངོན་རྟོགས་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་བཞིར་འགྱུར་དགུར་བཅས་པ། །མདའ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལ། །རིམ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་བཞི་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །དེ་དག་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་ཞིང་བརྟགས་པའི་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་གཅིག་པས་དུ་མ་མི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དུ་མར་སྣང་ཞིང་རང་རང་གི་རྟོག་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་པར།། ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་པའང

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经释·心要现证》
无二金刚造
《圣妙吉祥真实名经释·心要现证》
无二金刚
抉择意义之自性
印度语：阿雅曼殊室利那玛桑吉帝 टीका 萨拉诺比嘎那玛。
藏语：圣妙吉祥真实名经释·心要现证。
顶礼圣妙吉祥童子。
超离色等诸根境，
清净无为之法身，
如 इंद्र 之弓，善解脱地道，
如童子之乳，如子般养育之天。
圣者殊胜，决定宣说者，
足之莲花处，以头敬礼后，
词句繁广之业，善摄略之义，
无量生处，众多方便而宣说。
虽心智愚昧，无有智慧之所，
然 尊者 恩德，诸续部之精华，
证悟且 圣言 等其他论典亦，
见故，将说心要之现证。
非其他次第之续部，
妙吉祥幻化网中，
成四明点具九者，
二箭善分别之上，
二次第善结合乃，
续之续性谛听而说。
其中此续如珍宝，与四灌顶极相应之故。有些说是事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部的续之方便和智慧的续而已。那些不是修行心要的补特伽罗。那是什么缘故呢？一切法之自性，远离一切戏论，且不为任何分别之念所染，以一故不居于多，然以所化之心的差别而显现为多，且各自执着自己的分别念为真实之故。因此，诸佛于 कुछ 处，未说一字，然以法之雨而令满足，为调伏有情而安住。如是说故。因此我等将主要宣说下文将出现的果。亦非其他的明。

【英语翻译】
The Commentary on the "Noble Mañjuśrī's True Name," called "Essence of Manifest Realization"
By Non-Dual Vajra
The Commentary on the "Noble Mañjuśrī's True Name," called "Essence of Manifest Realization"
Non-Dual Vajra
Establishing the Nature of Meaning
In Indian language: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Ṭīkā Sāra ṇopi Kanāma.
In Tibetan language: The Commentary on the "Noble Mañjuśrī's True Name," called "Essence of Manifest Realization." Homage to the Noble Mañjuśrī Kumārabhūta.
Transcending forms and other sense objects,
The pure, unconditioned Dharmakāya,
Like Indra's bow, perfectly liberating the bhūmis and paths,
The deity who nourishes like a child with the milk of youth.
The supreme holy being, the definitive teacher,
Having bowed with my head to the lotus feet,
The meaning of the extensive activities of words, well condensed,
The source of immeasurable, showing many methods.
Although the mind is deluded and lacks the place of knowledge,
By the kindness of the venerable one, the essence of all the tantras,
Having realized and also seen other scriptures such as the sacred texts,
Therefore, I will explain the manifest realization of the essence.
Not the order of other tantras,
From the net of Mañjuśrī's illusion,
Becoming four bindus with nine,
Upon the two arrows being well separated,
The two stages being well combined,
Listen and speak of the tantra of tantras itself.
Therein, this tantra is like a jewel, because it is very much associated with the four empowerments. Some say that it is only the tantra of action, conduct, yoga, and the means and wisdom of the great yoga tantra. Those are not individuals who practice the essence. Why is that? The nature of all dharmas is devoid of all elaborations, and is not tainted by any conceptual thought, and because it is one, it does not abide in many, but due to the difference in the minds of those to be tamed, it appears as many, and because they each hold their own conceptual thoughts as true. Therefore, the Buddhas, in some places, did not speak a single letter, but satisfied with the rain of dharma, they abide for the sake of taming sentient beings. Thus it is said. Therefore, I will mainly show the fruit that will appear below. Also not the knowledge of others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་ཐེག་དབྱེ་མ་མཆིས་ཀྱང༌།།
གང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ། །ང་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དངོས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རིགས་ཏེ། སྔོན་དུ་བྱུང་བས་ཡང་རྒྱུད་གཅིག་ཉིད་ལ་དུ་མར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་གཅིག་ཉིད་ལ་དུ་མར་གོ་བའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་གུར་ལས། སྐྱེས་བུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །བཙུན་མོ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །དམན་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་ལྷག་རྣལ་འབྱོར། །བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླིང་གཞི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་རབ་དང་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་བ་ལ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཀ །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལ་འགྲོ་བ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་བསྟན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཝཾ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུང་སར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། དེ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་པུ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། །གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ཚིག་གི་ཚོགས་བློ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པས་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་བབ་ནས། །ཚིག་གི་ཚོགས་བློ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པས་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་པར་གྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར

【汉语翻译】
因此，由于法界无有分别，主尊虽无乘之差别，然何者宣说三乘，我乃善巧方便之实体。如是说故，以下、中、上之差别，宣说声闻、独觉、大乘。于续部中，亦可作为导师，先前出现者，亦可安立为一续部之多种，如是亦可理解为一续部之多种。如是，于空行母金刚网之帐篷中云：为摄受士夫故，说父瑜伽续；为摄受女众故，说母瑜伽续；从下劣者起为事业续，事业瑜伽即如是；于殊胜有情为殊胜瑜伽，无上瑜伽即如是。如是说故，当知是所依等之差别。仅以宣说洲渚为基础是不够的，如前一样。对于根器极佳者，念诵“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，即能精进趋入心要。一切皆具足，法蕴八万四千之数量，一切之基础与父母，亦如实开示于二字之中。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为母，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字则被称为父，明点即是彼二之结合，此结合实为稀有。如是说故。并非一切皆不变，而是从方便与智慧聚合之结合中，化为与虚空等同之佛法宣说之处。因此，男女二者结合是为非男非女，彼等进入之差别，唯一俱生之自性大印是决定之义。因此，唯一者即是遍知者，周遍行者极为 सूक्ष्म。如是说，亦当以其他论典了知。

以词句之集合善加于心之必要，而将意义汇集后宣说。

如是确定意义之自性后，以词句之集合善加于心之必要，而将意义汇集后宣说。从“此后，吉祥金刚持”开始，至“再三劝请者”，以彼等之方式，成为不共之眷属。

【英语翻译】
Therefore, since the realm of phenomena is without differentiation, although the principal deity has no distinction of vehicles, whoever teaches the three vehicles, I am the embodiment of skillful means. As it is said, the Hearers, Solitary Realizers, and Great Vehicle are taught through the distinctions of inferior, middling, and superior. In the tantras, it is also appropriate to be a teacher, and those that appeared earlier can also be established as multiple within a single tantra. Likewise, it can be understood as multiple within a single tantra. As it is said in the Vajra Net Tent of the Dakini: 'For the purpose of gathering men, the Father Yoga Tantra is taught; for the purpose of gathering women, the Mother Yoga Tantra is taught; from the inferior arises the Action Tantra, the Action Yoga is thus; for the supreme sentient beings, the Supreme Yoga, the Unsurpassed Yoga is thus.' Therefore, it should be known as the distinction of the basis and so forth. It is not sufficient to merely teach the island foundation, it is the same as before. For those with excellent and exceedingly excellent faculties, reciting "E-VAM MA-YA SHRU-TA SA-MA-YA E-KA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" will encourage them to strive towards the essence. Everything is complete, the eighty-four thousand collections of Dharma, the foundation and parents of all, are also truly taught in two letters. The letter "E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is the mother, and the letter "VAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is known as the father, the bindu is the union of these two, this union is truly wondrous. As it is said. It is not that everything is unchanging, but from the union of skillful means and wisdom, it transforms into a place where the Buddha's Dharma, equal to space, is proclaimed. Therefore, the union of male and female is neuter, the distinction of their entry, the co-emergent nature of the Great Seal, is a definite meaning. Therefore, the sole one is the all-knowing one, the all-pervading one is extremely subtle. As it is said, it should also be understood through other treatises.

Teaching by gathering the meaning with the necessity of thoroughly applying the collection of words to the mind.

Having thus determined the nature of the meaning, teaching by gathering the meaning with the necessity of thoroughly applying the collection of words to the mind. Starting from "Then, the glorious Vajradhara," up to "the one who repeatedly exhorts," in their manner, it becomes an uncommon retinue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་
ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་བར་གྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། དབང་པོའི་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས། གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཚན་གྱི་དོན་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་གསོལ་བའོ།། དེ་དག་ནི་གླེང་གཞིའི་དོན་གླེང་བསླང་བ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་གུས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནས། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྗགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདུད་མཐར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཚངས་པའི་གསུང་གི་འཁོར་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཉན་པ་པོ་ཐོས་པ་དང་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནས། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ་ནས། སྡེ་ཚན་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་མཐས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཅིང་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། 

【汉语翻译】
已显示。
结束。从“愤怒的皱纹依次排列”等，到“与弯腰的人们在一起”之间，显示了共同的眷属。如来，世尊。从“在面前坐下，这样祈请”之间，显示了赞颂供养。遍主，请您医治我。从“无论如何请让我获得菩提”之间，显示了为自己的利益而祈请。烦恼扰乱了心。从“直到获得无上果位”之间，显示了为他人的利益而祈请。圆满的佛陀，世尊。从“以最胜的智慧了解众生的想法”之间，显示了断除和智慧圆满的境界。世尊的智慧身。从“请讲述所唱的歌”之间，显示了祈请真实名称的意义。怙主，一切圆满佛陀。从“请为众生讲述”之间，是不住涅槃之义的祈请。这些是与引出话题相关的开场白的意义，即眷属圆满。秘密主，金刚手。从“弯腰在面前坐下”之间，显示了恭敬听闻续部的行为。然后，世尊释迦牟尼。从“显示了净化的微笑”之间，显示了以舌加持，降伏魔众的行为。以梵天的声音是美妙的。从“善哉，具吉祥的金刚持”之间，显示了对梵天声音的眷属的特别赞颂。金刚手，你真好。从“你要一心一意地听”之间，显示了听者与所闻结合。用一个偈颂连接。这些是行为的圆满。
然后，世尊释迦牟尼。从“大大地观察伟大的种姓顶髻”之间，显示了观察种姓。词语的主人以诗句。从第四品和第五品的结尾，显示并讲述了菩提心金刚的等持。如此，佛陀，世尊。

【英语翻译】
Shown.
End. From "angry wrinkles are arranged in order," etc., to "together with the bowing people," it shows the common retinue. Thus gone, Blessed One. From "sitting in front and praying like this," it shows the praise of offering. Omnipresent Lord, please heal me. From "Please let me attain Bodhi in any way," it shows praying for one's own benefit. Afflictions disturb the mind. From "until the supreme fruit is attained," it shows praying for the benefit of others. Perfect Buddha, Blessed One. From "With the supreme wisdom, understand the thoughts of beings," it shows the state of complete abandonment and wisdom. The wisdom body of the Blessed One. From "Please tell me what song was sung," it shows the prayer for the meaning of the true name. Protector, all perfect Buddhas. From "Please tell the sentient beings," it is a prayer for the meaning of non-abiding Nirvana. These are the meanings of the opening remarks related to bringing up the topic, that is, the perfection of the retinue. Secret Lord, Vajrapani. From "bowing down and sitting in front," it shows the act of respectfully listening to the tantra. Then, the Blessed One Shakyamuni. From "showing the smile of purification," it shows the act of blessing with the tongue and subduing the hordes of demons. With the voice of Brahma is wonderful. From "Well done, glorious Vajradhara," it shows a special praise for the retinue of Brahma's voice. Vajrapani, you are good. From "You must listen with one-pointed mind," it shows the listener combined with what is heard. Connect with one verse. These are the perfections of action.
Then, the Blessed One Shakyamuni. From "greatly observing the great lineage crown," it shows observing the lineage. The master of words in verses. From the end of the fourth and fifth chapters, it shows and explains the Bodhicitta Vajra Samadhi. Thus, the Buddha, the Blessed One.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནས། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གཅིག་གི་ལུས་ལ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཁམས་དང་ཆེ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་དག་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། བསམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་དག་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ས་དང་བསྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་སྤོས་མེད་བདག །ཅེས་པ་ནས། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཅེས་པ་ནས། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་
སྨྲ་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ནས། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་ནས། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནས། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་བདག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
从“词句全部彻底明了”到“由此表明一切法都安住于一个字的体性之中”。从“大供养大贪欲”到“由此遣除一切贪执”，由此表明烦恼和种姓清净的供养。从“大欲乐大安乐”到“大幻术大魔术”，由此表明界和十六大之清净。从“大施主大主宰”到“是思之智慧海”，由此表明识聚和天女之清净。从“大慈本性不可量”到“大乘之道的殊胜”，由此表明地和贤劫十六之清净。这些是金刚界大坛城之清净，是如实性的心要之表明。从“大佛毗卢遮那”到“是密咒大道的自性”，由此表明法界之自性。从“获得十度”到“具足十自在之大者”，由此表明圆满赞叹道的功德。从“无始无终之我”到“真实边际而安住”，由此表明赞叹意的加持。从“无我具足狮子吼”到“转轮大力者”，由此表明赞叹语的加持。从“众之导师众之主”到“大道不依于他”，由此表明赞叹身的加持。词句之主，词句之王，善于言说者，到“四谛之导师”，由此表明成为有情之引导者。从“不退转不复来”到“善逝世间智之胜”，由此表明三乘之身是智慧。从“不执为我，不执为我所”到“照亮世间之胜”，由此表明文殊智慧萨埵之智慧。从“法之自在法之王”到“禅定所思具慧之主”，由此表明这一切是瑜伽。

【英语翻译】
From "utterly clarifying all words" to "thereby showing that all dharmas abide in the body of a single letter." From "great offering, great desire" to "thereby eliminating all attachments," thereby showing the offering of purified afflictions and lineages. From "great desire, great bliss" to "great illusion, great magic," thereby showing the purity of the realms and the sixteen great ones. From "great benefactor, great lord" to "is the ocean of wisdom of thought," thereby showing the purity of the aggregates of consciousness and the goddesses. From "great love, nature immeasurable" to "the supreme of the Great Vehicle's way," thereby showing the purity of the grounds and the sixteen of the Fortunate Aeon. These are the purity of the great mandala of the Vajra Realm, the showing of the heart essence of suchness itself. From "great Buddha Vairocana" to "is the nature of the great mantra path," thereby showing the nature of the Dharmadhatu. From "having attained the ten perfections" to "the great one possessing the ten powers," thereby showing the complete praise of the qualities of the path. From "beginningless, odorless self" to "abiding completely at the true limit," thereby showing the praise of the blessing of mind. From "selfless, possessing the lion's roar" to "the powerful wheel-turner," thereby showing the praise of the blessing of speech. From "teacher of the assembly, lord of the assembly" to "the great way does not rely on others," thereby showing the praise of the blessing of body. Lord of words, king of words, skilled speaker, to "teacher of the four truths," thereby showing becoming the guide of sentient beings. From "non-returning, non-coming" to "Sugata, supreme of worldly knowledge," thereby showing the body of the three vehicles is wisdom. From "not grasping as self, not grasping as mine" to "supreme of illuminating the world," thereby showing the wisdom of Manjushri, the wisdom being. From "lord of dharma, king of dharma" to "meditation, thought, possessor of intelligence, lord," thereby showing that all of this is yoga.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རང་རིག་ཏུ་གཞི་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་པ་ནས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་རྙོག་པ་བཅུས་མ་གོས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནས། །དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་རྗེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟོད་པ་བསྟོན་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུང་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པའི་པར་གྱིས་ཚིག་གི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །མཚུངས་
པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནས། དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་ནས། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནས། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བྱ་བ་དང་

【汉语翻译】
其示现为智慧之自性。从“各自本觉不移动”至“殊胜佛子圣中尊”之间，示现为本觉中基唯一。从“知者无有生处与住处”至“威严赫奕光明者”之间，示现彼性未染十垢。从“胜咒自在持明王”至“大贤九众皆供养”之间，示现身之轮。从“执持三族持明咒”至“宣说三乘之胜者”之间，示现智慧之轮。从“不空绢索极殊胜”至“金刚铁钩与大索”之间，示现部族之轮。从“金刚怖畏能怖畏”至“具足音声诸尊胜”之间，示现如镜智之轮。以“真实无我”等二句，示现赞叹意义之续部。从“宣说空性大鹏尊”至“正法巨钟声甚大”之间，示现语之续部。以“不住”等二句，示现善分别之续部。从“无色妙色最胜者”至“执持一切诸色者”之间，示现大乐之续部。从“无等广大极著名”至“兴盛广大正法幢”之间，示现不可思议之续部。从“三界唯一童子身”至“娇美三界中最美”之间，示现果之续部。从“世间善巧之导师”至“救护与怙主无有上”之间，示现方便之续部。从“受用虚空之边际”至“度越轮回之大海”之间，示现方便智慧菩提心之续部。从“智慧灌顶具发冠”至“遣除三毒获三解脱”之间，示现清净无垢之续部。从“定能解脱一切障”至“于诸身中皆安住”之间，示现事业和

【英语翻译】
It is shown as the nature of wisdom. From "Each self-awareness does not move" to "Supreme son of the Buddha, supreme among the holy," it is shown as the single basis in self-awareness. From "The knower has no place of origin or dwelling" to "Great splendor, radiant light," it is shown that it is not stained by the ten defilements. From "Supreme mantra, lord of mantras, king of vidyadharas" to "The nine great sages worship and adore," it shows the wheel of the body. From "Holding the three families, holding the secret mantra" to "The one who teaches the three supreme vehicles," it shows the wheel of wisdom. From "Amoghpasha, the most victorious" to "Vajra hook and great rope," it shows the wheel of the family. From "Vajra Bhairava, the terrifying one" to "Supreme among those with sound," it shows the wheel of mirror-like wisdom. With the two lines "Truly without self," it shows praise for the tantra of meaning. From "The supreme garuda who speaks of emptiness" to "The great sound of the Dharma bell," it shows the tantra of speech. With the two lines "Non-abiding," it shows the tantra of excellent differentiation. From "Formless, beautiful form, supreme" to "The one who holds all forms," it shows the tantra of great bliss. From "Unequaled, vast, and extremely famous" to "Great flourishing, the crest of Dharma," it shows the inconceivable tantra. From "The only youth in the three worlds" to "Beautiful and lovely in the three worlds," it shows the tantra of the result. From "The skillful teacher of the world" to "Refuge and protector, without superior," it shows the tantra of means. From "Enjoying the edge of space" to "Gone beyond the ocean of samsara," it shows the tantra of skillful means and wisdom bodhicitta. From "Wisdom empowerment, possessing a crown" to "Eliminating the three poisons, attaining the three liberations," it shows the tantra of pure and undefiled. From "Definitely liberated from all obscurations" to "Abiding in all bodies," it shows activity and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནས། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རང་དོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་སྒྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རང་བཞིན་བརྟགས་པས་དབེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནས། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐ་མར་དགེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་པ་ནས། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བར་དུ་དགེ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ།། ཞེས་པ་ནས། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐ་མར་དགེ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་
སྨྲ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་ལ་མི་གནས་པའི་ཚིག་གི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པ་ནས། ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བསྟན་ཏོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སྨན་པར་སྣང་བ་བསྟན་ཏོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་སྣང་བ་བསྟན་ཏོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ཞེས་པ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རིགས་སུ་སྣང་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀླག་པའི་ཐབས་དང་མི་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཙོད། 

【汉语翻译】
宣说了分离的续流。从“安住于虚空边际”至“具功德且知功德”之间，宣说了圆满成办他利。从“知法生吉祥”至“恭敬供养皆圆满”之间，宣说了自利吉祥从续流中产生。从“胜妙欢喜名自在”至“世间音声最殊胜”之间，宣说了以自性观察而寂静。从“遣除一切诸怖畏”至“具五面五髻顶”之间，宣说了最后的善为大手印。从“五续发髻花冠饰”至“苦行究竟大苦行”之间，宣说了中间的善为法之手印。从“清净处所圣者乔达摩”至“解脱脱离极解脱身”之间，宣说了最后的善为业之手印。从“极解脱寂静即寂静”至“智慧身者如是逝”之间，宣说了大乐之身俱生。语自在语者大，从“语自在语者大”至“语狮无住立”之间，宣说了不住于语之语处。从“普遍欢喜极欢喜”至“手持光焰照耀者”之间，宣说了身与智慧等之显现。从“大医至尊为主宰”至“一切疾病之大敌”之间，宣说了显现为利益有情。从“殊妙世间三界尊”至“善立正法之法幢”之间，宣说了显现为正法之法幢。从“行时一伞极宽广”至“一切佛陀之教 एक”之间，宣说了显现为二种次第。从“金刚珍宝灌顶吉祥”至“亦是一切佛之语”之间，宣说了显现为种姓。从金刚日开始，宣说了以二足诵读之方便与不住。从离贪等至贪著大，从“离贪等至贪著大”至“胜妙字句极清净”之间，宣说了道之智慧任运成就。大乘断除诸痛苦。

【英语翻译】
The continuum of separation is taught. From "Abiding at the edge of the sky" to "Possessing qualities and knowing qualities," it teaches the perfection of accomplishing the benefit of others. From "Knowing Dharma brings auspiciousness" to "Respect and service are perfectly complete," it teaches that self-benefit and auspiciousness arise from the continuum. From "Supreme joy, lord of fame and glory" to "The best of worldly sounds," it teaches solitude through examining one's own nature. From "The one who dispels all fears" to "Possessing five faces and five crests," it teaches that the final virtue is the Great Seal. From "Five locks of hair, a flower crown" to "Perfected asceticism, great asceticism," it teaches that the intermediate virtue is the Dharma Seal. From "Pure abode, holy Gautama" to "Liberation, release, completely liberated body," it teaches that the final virtue is the Karma Seal. From "Complete liberation, peace, is peace itself" to "The Thus-Gone One, possessing a wisdom body," it teaches the spontaneously born body of great bliss. Lord of speech, great speaker, from "Lord of speech, great speaker" to "Lion of speech, without standing," it teaches the place of speech that does not abide in speech. From "Universally joyful, supremely joyful" to "Holding a blazing light, illuminating one," it teaches the appearance of body, wisdom, and so on. From "Great physician, supreme lord" to "The great enemy of all diseases," it teaches appearing as benefiting beings. From "Excellent, supreme of the three realms" to "Well establishing the banner of the Dharma," it teaches appearing as the banner of the Dharma. From "When walking, a single umbrella, vast" to "The teaching of all Buddhas is one," it teaches appearing as two stages. From "Vajra, jewel, empowerment, glory" to "Also the speech of all Buddhas," it teaches appearing as a lineage. From Vajra Sun, it teaches the method of reciting with two feet and non-abiding. From detachment, etc., to great attachment, from "detachment, etc., to great attachment" to "Supreme letters, completely pure," it teaches the spontaneous accomplishment of the wisdom of the path. The Great Vehicle cuts off all suffering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་པ་ནས། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསང་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་པ་ནས། །ཚངས་པའི་གཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་ནས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔེ་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །སེན་མོའི་
འོད་ནི་ཤེས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚན་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ནས། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བའི་བར་གྱིས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནས། སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསང་སྔགས་མཐའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་བ་རྐང་བ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ས་བོན་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་པ་ནས། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གྱི་ལུས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་ག

【汉语翻译】
從「如是」開始，到「諸續之主尊」之間，闡述了智慧任運成就。從「金剛座具足一切」開始，到「執持種種化身輪」之間，闡述了秘密義任運成就。從「一切事物之自性勝」開始，到「智慧火焰光明極明」之間，闡述了智慧任運成就。從「欲求義成就殊勝」開始，到「一切有情皆解脫」之間，簡要闡述了平等性智。從「煩惱戰場唯一勇」開始，到「梵天戰場頂上鎮」之間，闡述了事業手印。從「一義無二法之義」開始，到「如旭日之中央般美麗」之間，闡述了譬喻義之關聯。從「指甲之光極其紅」開始，到「具足佛陀化身之種姓」之間，闡述了相好。從「撼動百俱胝世界」開始，到「 निश्चित 顯示一切出離」之間，闡述了共同道圓滿。從「斷除十二有支之根本」開始，到「施與無數百俱胝」之間，闡述了斷證功德圓滿。從「一切剎那皆現證」開始，到「安住一乘之果位」之間，闡述了剎那之智慧。從「煩惱界諸清淨主」開始，到「從瑜伽之寂靜處生起」之間，闡述了密咒究竟之義。從煩惱等二句，闡述了遠離輪迴之種子。從「大悲智慧方便」開始，到「一切財物皆捨棄」之間，闡述了利他事業。從「三義無疑之智」開始，到「執持一切佛之自性」之間，闡述了彼性之合理性。從「無身之身乃身之勝」開始，到「大寶如意寶頂」之間，闡述了智慧身之事業。從佛等二句，簡要闡述了精勤事業之智慧。從「生於密咒無文字」開始，到「明點空性之字

【英语翻译】
From "Thus" to "Supreme Lord of all Tantras," it explains the spontaneous accomplishment of wisdom. From "Vajra Seat possesses all" to "Holding various wheels of manifestation," it explains the spontaneous accomplishment of secret meaning. From "Supreme nature of all things" to "Wisdom flame, light extremely clear," it explains the spontaneous accomplishment of wisdom. From "Supreme accomplishment of desires" to "Liberating all sentient beings," it briefly explains the wisdom of equality. From "Sole hero in the battle of afflictions" to "Subduing from the peak of Brahma's battlefield," it explains the action mudra. From "One meaning, non-dual meaning of Dharma" to "Beautiful like the center of the rising sun," it explains the connection between example and meaning. From "The light of the fingernails is very red" to "Possessing the lineage of Buddha's manifestation," it explains the marks and signs. From "Moving all hundred kotis of world realms" to "Definitely showing all renunciation," it explains the completion of the common path. From "Cutting off the root of the twelve branches of existence" to "Giving countless hundred kotis," it explains the perfection of abandonment. From "Realizing all moments manifestly" to "Abiding in the fruit of the one vehicle," it explains the wisdom of the moment. From "Lord of purity of all afflicted realms" to "Arising from the solitary place of yoga," it explains the ultimate meaning of secret mantra. From the two lines beginning with "afflictions," it explains being free from the seed of samsara. From "Great compassion, wisdom, means" to "Completely abandoning all possessions," it explains the activities for the benefit of others. From "Intelligence without doubt in the three meanings" to "Holding the nature of all Buddhas," it explains the rationality of that nature. From "Body without body, the best of bodies" to "Great jewel, precious crown," it explains the activities of the wisdom body. From the two lines beginning with "Buddha," it briefly explains the wisdom of diligent activity. From "Born from secret mantra, without letters" to "The letter of the empty bindu

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བརྒྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གཅིག་པའི་སྟོང་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཨེ་ཝཾ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནས། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་སྣང་བ་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་པ་ནས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་བར་
གྱིས་བདུད་ཕམ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་པ་ནས། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བྲ་མའི་རབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཙས་པ་ནས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ནས། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གོས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཨནྟསྠ་དང༌། ཨུཤྨཥའི་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པའི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མཚན་ནས་རྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་སྒོ་ལྔའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང༌། དོན་ལྷག་པར་རྙེད་པའི་གང་ཟག་

【汉语翻译】
ེ་བརྒྱ། །之間，揭示了所有字母聚集在一起的空性。從「具足一切相，無有相」到「具有四禪的頂峰」，揭示了由ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：誒旺）所啟發。從「了知所有禪定支分」到「向十方散發種種化身」，揭示了三身。從「如是成辦有情之義利」到「超越輪迴之寂靜處」，揭示了顯現為三界之主。從「唯一導師，有情之慧」到「摧伏魔軍」，揭示了降伏魔軍。從「圓滿正覺引導世間」到「值得敬奉之婆羅門殊勝者」，揭示了作為應供之處。從「一步跨越三界」到「知與所知之殊勝主」，揭示了具有世間與出世間之化身。從「主尊乃是佛法之施主」到「文殊，具足光輝之殊勝者」，揭示了總攝。這些是對名為「菩提心金剛」之顯現，讚頌為五種智慧。從「施予殊勝者，金剛殊勝者，我敬禮您」到「讚頌每一字母都遍布法界」。從「種姓之主」開始，到ཨནྟས྾（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：安達斯塔）和ཨུཤྨཥ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：烏什瑪沙）的第二個和第四個之間，揭示了智慧咒語的自性。從「種姓之主」到第十六個之間，也揭示了彼亦為文殊智慧薩埵之咒語自性。這些是義之精要，是功德匯聚之義的讚頌。然後，從「具德金剛持」到「向圓滿佛陀敬禮」，揭示了陳述供養眷屬。從「彼乃怙主秘密主」到「一切圓滿佛陀所宣說」，揭示了特意宣說的讚頌。這些是與智慧相符順的。從名稱宣說的功德之門而讚頌，應當了知五門之差別。如是通達總攝之義，乃是更加獲得意義之人。

【英语翻译】
From "ེ་བརྒྱ།" onwards, it reveals the emptiness in which all letters gather as one. From "Possessing all aspects, without aspects" to "Having the peak of the four meditations," it reveals the inspiration by E vaṃ. From "Knowing all the branches of meditation" to "Scattering various emanations in the ten directions," it reveals the three bodies. From "Likewise, accomplishing the benefit of beings" to "Transcending the solitary place of existence," it reveals appearing as the chief of the three realms. From "The sole teacher, the wisdom of beings" to "Defeating the armies of demons," it reveals defeating the demons. From "Perfect Buddha, guiding the world" to "Worthy of reverence, the best of Brahmins," it reveals the place of veneration. From "Traversing the three worlds in one step" to "Supreme lord of knowledge and knowable," it reveals possessing emanations of the world and beyond. From "The chief is the benefactor of Dharma" to "Mañjuśrī, the supreme one endowed with glory," it reveals the gathering. These are the praises to the appearance called "Bodhi Mind Vajra" as the five wisdoms. From "Bestowing the supreme, Vajra supreme, I bow to you" to "Praising each letter pervading the realm of Dharma." Starting from "Lord of the family," up to Antastha and the second and fourth of Uṣmaṣa, it reveals the nature of wisdom mantras. From "Lord of the family" up to the sixteenth, it also reveals that it is the nature of the mantra of Mañjuśrī Wisdom Sattva. These are the essence of meaning, the praises of meaning that gather qualities. Then, from "Glorious Vajradhara" to "Having paid homage to the perfect Buddha," it reveals stating the offerings of the retinue. From "He is the protector, the lord of secrets" to "Spoken by all the perfect Buddhas," it reveals the praises spoken specifically. These are in accordance with wisdom. Praising from the door of qualities proclaimed by name, one should know the distinctions of the five doors. Thus, one who fully understands the meaning of the compilation is one who gains even more meaning.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །
ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་དབྱེ་བ།
ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་མཚོན་པ་ལ་གང་ནས་ཤེ་ན། མནྟྲའི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤིང་སྐྱོབ་པའོ། །དེས་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ཐེག་པ་
གསུམ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྐྱར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐེག་པའི་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་མཆོག་གོ །དཔའ་བོ་ནི་འཇིགས་ཤིང་ཐུབ་པ་མེད་པ་སྟེ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང༌། །ས་བླ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། གང་ལ་ཡོང་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལྔའི་གསང་བ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་དཀར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རང་ལས་ཏེ། འགྲོ་བ་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཡང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་སྐུ་དང༌། ཨོ་ག་སྤྲུ་སེར་ལ་བརྫེས་པ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། ལྕེ་འདྲིལ་ཞིང་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་དང༌། ཐུང་ཞིང་གེལ་བ་དང༌། གསུས་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བགྲང་པ་དང༌། ཉིང་ལག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །མཚོན་ཆ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང༌། མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་དང༌། མེ་འབར་བའི་གནས་ནི་རིམ་པར་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་འཕྲོ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུགས་སོ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། །དེའི་དོན་ཀྱང་སྙིང་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཞེས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྔོན་རང་གི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བ

【汉语翻译】
因此，也能轻易地获得续部的详细解释的意义。
词义的清晰区分
现在将清晰地区分词义。从“此后，吉祥金刚持”等开始，为了象征所有殊胜和共同成就的来源，从何处而来呢？因为他知晓并守护着真言的自性。因此，他变得圆满具备了断和智慧，所以是吉祥金刚持。难以调伏者是三乘：化身，圆满受用轮的再生，以及圆满受用的调伏。 “的”字是第六格的第二种用法。贪欲、嗔恨和愚痴的完全清净是乘的更完全的清净，因为具有乐、空和无二，所以是殊胜的。勇士是无畏且不可战胜的，即通过身、语、意的差别，胜过地下、地上和地上之上的。金刚是空性大乐的精华，权力来自于何处呢？来自于自在。从那五个秘密中获得的是国王。白莲具有白色等五种功德，此处具有第四种分别念等。对智慧的特别表达是自性，为了持有众生，所以加上“也”字。愤怒的皱纹和身体，涂抹奥嘎色粉，红色的眼睛，卷曲的舌头并用上牙咬住下唇，短而粗壮，大肚子，肢体极其舒展，小腿像金刚杵尖，尸陀林，用凶猛的饰品装饰，燃烧并闪耀的武器，头骨项链，火焰燃烧的地方等是依次具备的。如同手持金刚一样，存在于无限之中，其意义是无明等十二缘起的止息。那么多毛孔中发出的光芒也是金刚杵尖的形状。用自己的手来抚摸，就像之前一样。其意义是伟大的心和智慧等。方便是先前如何成为自己的目的，同样地也转变为利他。如此，所有化身和再化身的形象……

【英语翻译】
Therefore, one will also easily attain the meaning of the detailed explanations of the tantras.
Clear Differentiation of Word Meanings
Now, let us clearly differentiate the word meanings. Starting from "Thereafter, glorious Vajradhara," etc., to symbolize the source of all supreme and common accomplishments, from where does it come? Because he knows and protects the nature of mantra. Therefore, he becomes perfect, possessing abandonment and wisdom, so he is the glorious Vajradhara. The difficult to tame are the three vehicles: the emanation body, the rebirth of the enjoyment body wheel, and the taming of the enjoyment body. The word "of" is the second usage of the sixth case. The complete purification of desire, hatred, and ignorance is the more complete purification of the vehicle, because it possesses bliss, emptiness, and non-duality, so it is supreme. The hero is fearless and invincible, that is, through the distinctions of body, speech, and mind, he overcomes the underground, the ground, and above the ground. The vajra is the essence of emptiness and great bliss, from where does the power come? It comes from freedom. What is obtained from the five secrets is the king. The white lotus possesses five qualities such as whiteness, and here it possesses the fourth discrimination and so on. The special expression for wisdom is self-nature, and to hold beings, the word "also" is added. Angry wrinkles and body, smeared with ocher powder, red eyes, curled tongue and biting the lower lip with the upper teeth, short and stout, large belly, limbs extremely stretched, calves like vajra tips, charnel ground, adorned with fierce ornaments, burning and flashing weapons, skull necklace, places where flames burn, etc., are sequentially possessed. Like holding a vajra in hand, existing in the infinite, its meaning is the cessation of the twelve links of dependent origination such as ignorance. The rays emanating from so many pores are also in the shape of vajra tips. To stroke with one's own hand is the same as before. Its meaning is great heart and wisdom, etc. Method is how it previously became one's own purpose, and similarly it also transforms into benefiting others. Thus, all the forms of emanation and re-emanation...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་གི་རང་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བའི་ཞིག་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་བསམ་པ་མཐུན་པར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་
བཞིན་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་མི་གནས་པ་བརྙེས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ལའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བཞིའི་དབང་པོ་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །སྨན་པ་ནི་ཚིག་དང༌། དོན་དང་སྤོངས་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་སོ། །བདག་དོན་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་ནི་དགོས་པའོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲ་བས་ཀུན་ལ་གཡོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་རོ། །ཅི་ནས་ཞེས་པ་ནི། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་གྱི་མ་གཏོགས་པར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱིན་པར་ག་ལ་ནུས། དེ་བས་ན། །མ་རྫོགས་རྫོགས་བྱེད་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བཀག་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དང་པོར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བཞག་ཅིང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མ་གསུངས་ན། །བདག་འདྲ་ངན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་དེའོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང༌། ཤིན་

【汉语翻译】
为了以身语意三门供养薄伽梵金刚持的自性，心怀欢喜踊跃之情。忿怒尊并非不适合，因为佛的事业是众生的怙主。与他同在的是金刚手。一切心意相合之意。如来是证悟了如是性无有显现的智慧，为了利益有情而降临。因为以智慧摧伏，并且具有自在等功德，证得了不住，所以是薄伽梵。名为如来的音声，也对菩萨宣说和解释。圆满正等觉等功德，仅仅是为了获得大乐。遍主是完全清净的智慧，是周遍一切的主宰。或者，是安住于一切有情心髓之中，并且安住于一切法自性之中，以及以普贤和清净的作者之身份，周遍四种生类的自在之主。主宰就是主宰本身。医生是通过语言、意义和抛弃的陀罗尼。自义是究竟的意义。为了是需要的缘故。就像具有特殊方便的幻术和化现之相，在内在的缘起结合中，以大乐之网覆盖一切，从而转变为圆满菩提。无论如何，是必须努力的词语。成为大乘是因为，例如，没有种子就无法产生幼芽等功德。因此，未圆满者令圆满的箭。如是说，如果连因位时的方便结合都遮止，那么为了圆满的果实，还用说什么呢？首先，为了安住于内在的自性并结合。有情意乐各不同，诸佛亦未曾宣说，我等恶劣者何须说。因此放下世间念。所说的意义也是如此。因果并非不一致，因为慈悲为先的菩提心，发愿和行持，以及

【英语翻译】
In order to offer the nature of the Bhagavan Vajradhara with body, speech, and mind, with a joyful and elated mind. The wrathful one is not unsuitable, because the Buddha's activity is the protector of sentient beings. The one who is with him is Vajrapani. It means that all minds are in harmony. The Tathagata is the one who has realized the wisdom of suchness without appearance, and has come for the benefit of sentient beings. Because he subdues with wisdom, and possesses the qualities of freedom, he has attained non-abiding, therefore he is the Bhagavan. The sound called Tathagata is also spoken and explained to Bodhisattvas. The qualities of perfect and complete enlightenment, etc., are only for obtaining great bliss. The pervasive lord is the completely pure wisdom, the master who pervades everything. Or, it is the lord of freedom who abides in the heart essence of all sentient beings, and abides in the nature of all dharmas, and as the agent of universal goodness and purity, pervades the four types of beings. The lord is the lord himself. The doctor is through words, meanings, and the Dharani of abandonment. Self-interest is the ultimate meaning. For the sake of need. Like the illusion and manifestation of special means, in the inner dependent arising combination, the net of great bliss covers everything, thereby transforming into perfect enlightenment. In any case, it is a word that must be worked hard on. Becoming Mahayana is because, for example, without seeds, one cannot produce the qualities of sprouts, etc. Therefore, the arrow that makes the unfulfilled fulfilled. It is said that if even the combination of means at the time of cause is prevented, then what need is there to say for the sake of the perfect fruit? First, in order to abide in the inner self and combine. Sentient beings have various inclinations, even the Buddhas have not spoken of them, what need is there for us inferior ones to speak of? Therefore, abandon worldly thoughts. The meaning of what is said is also like this. Cause and effect are not inconsistent, because the mind of enlightenment with love and compassion as the forerunner, aspiration and practice, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནང་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། གང་གང་བློ་ནི་བསྒོམས་
པ་དང། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྙོག་བས་སེམས་དཀྲུགས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་བྲལ་བས་དོན་མ་ཕྲད་དེ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་བཟུང་བས་ངལ་ཞིང་གདུངས་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་བརྟགས་པའི་རྙོག་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །སྨན་པ་ནི་གཞན་ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་སྦྱར་རོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པས་ན་ཕྱིར་རོ། །བླ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །བསམ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གནས་སུ་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །གིས་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན། གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །གང་གིས་ངལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་བལྟར་མི་མངོན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་ཟད་པའི་གསུང་མངའ་བས་བདག་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མི་འགྱུར་བས་ན་སྐུའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་འབྱུང་བ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་དོན་བརྗོད་པའོ། །འབྲེལ་པ་གཅིག་པས་མཆོག་གོ །དོན་ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་ཆེན་པོ་ནི་རང་གཞན་གྲུབ་པས་སོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་སོ། །ཞི་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དགེ་བ་གསུམ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །གནས་པ་དང༌། འགག་པས་དབེ

【汉语翻译】
放入等是为了众生的利益而安放在内。因此，无论什么样的分别念，用什么来修习心，修习的力量圆满，具有乐、明、无分别的智慧果。也应该这样理解。烦恼是指一切自性实有、非实有和舍弃的纷扰扰乱心。无知是指脱离传承的经论，没有遇到实义，就像把海市蜃楼当成水一样，徒劳无益，痛苦不堪。这里也是指那些沉溺于考察的纷扰泥潭中的人。医生是指将其他三种智慧结合起来。因为进入内在自性的需要，所以是向外。上师是指给予果实之义。导师是指遣除邪见。誓言是戒律，即了知并领悟了分割乐和空之网的那个本身。因此，一切佛的戒律是：诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）中完全进入。这样说的。调伏者的根器是指了知所化众生的根器。意乐是指了知所化众生的意愿。这些是成为处所的殊胜之处。གིས་是第六个意义的第二个。智慧身是指具有智慧蕴，以大乐的自性恒常生起。因此，谁以色身见我，谁以音声知我，都是舍弃邪分别，这样的人不能见我。诸佛是法身，引导者的法性，那是无法完全了知的。因为这样说的缘故。顶髻是不可见的，那本身是不可战胜的标志，所以是大顶髻。是语言的表达者，因为具有无尽的语自在。智慧是无边无际的，因为不变所以是身。它的特征是自生，是宣说妙吉祥智慧萨埵名称的意义。关系唯一所以殊胜。意义深刻是指难以理解。意义广大是指不是智慧的对境。意义重大是指自他成就。无与伦比是指成为唯一。寂静是指脱离了突如其来的污垢。三种善是指生、住、灭的空性。

【英语翻译】
Putting in and so on is to place it inside for the benefit of sentient beings. Therefore, whatever kind of conceptualization, with what to cultivate the mind, the power of cultivation is complete, possessing the fruit of bliss, clarity, and non-conceptual wisdom. It should also be understood in this way. Afflictions refer to all that is inherently existent, non-existent, and the disturbances of equanimity that disturb the mind. Ignorance refers to being separated from the scriptures of the lineage, not encountering the true meaning, just like grasping at a mirage as water, it is futile and painful. Here, too, it refers to those who are immersed in the muddy swamp of investigation. The doctor refers to combining the other three wisdoms. Because of the need to enter the inner self-nature, it is outward. The guru refers to the meaning of giving fruit. The teacher refers to dispelling wrong views. The samaya is the discipline, that is, knowing and comprehending the very act of dividing the net of bliss and emptiness. Therefore, the discipline of all Buddhas is: Completely enter from Evam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). It is said. The faculties of the one to be tamed refer to knowing the faculties of the beings to be tamed. Intention refers to knowing the desires of the beings to be tamed. These are the excellent qualities of becoming a place. གིས་ is the second of the sixth meaning. The wisdom body refers to possessing the wisdom aggregate, the very nature of great bliss constantly arises. Therefore, whoever sees me in form, whoever knows me by sound, is abandoning wrong conceptualizations, such a person cannot see me. The Buddhas are the Dharmakaya, the Dharmata of the guides, that cannot be fully known. Because it is said so. The crown protuberance is invisible, that itself is the sign of being invincible, therefore it is the great crown protuberance. It is the expression of speech, because it possesses inexhaustible speech mastery. Wisdom is boundless, because it is unchanging, therefore it is the body. Its characteristic is self-arising, it is the meaning of proclaiming the name of Manjushri Wisdom Sattva. The relationship is unique, therefore it is excellent. The meaning is profound, referring to being difficult to understand. The meaning is vast, referring to not being the object of wisdom. The meaning is great, referring to self and other being accomplished. Incomparable refers to becoming unique. Peaceful refers to being free from sudden defilements. The three virtues refer to the emptiness of arising, abiding, and ceasing.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་གསུམ་མོ། །ཡང་
ན་དུས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་དང༌། །གསུང་བར་འགྱུར་བ་དང་གསུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ནི་ཚིག་དང་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཚིག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མཚོན་པས་བཏགས་བ་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་ཞང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ནི་སྐལ་བའི་རྒྱུད་དེ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི་གྲགས་ཆེན་ལ། །གསང་སྔགས་འཆང་ནི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་སྙེད་པ་ནི་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དགྱེས་བཞིན་དུ་གླུར་བླངས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་འཛིན་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཡང་ངོ༌། །ཕྱིར་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའོ། །ངེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེར་མ་བྱུང་གི་བར་ལ་འབྱུང་གི་བར་ཞེས་བྱའོ། །གཟུང་བ་ནི་བདག་དོན་དུའོ། །གསང་བ་སྤང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ལའོ། །བཤད་པར་འཚལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གསང་དབང་ནི་དུག་བཅོམ་པའི་དེ་ཉིད་ལ་དབང་བའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྔའི་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་གུས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རིགས་དང་སྟོབས་མཚོན་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །རྐང་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་མིའི་སྟེ། དེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བཟང་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བའོ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་ངོ༌། །བརྐྱང་བ་དང༌། འོད་ཕྱུང་བ་དང༌། །འཛུམ་པ་བསྟན་པའི་བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། འཁོར་བག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིར་སྙན་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང་གསལ་བ་དང༌། དོན་གོ་བར་ནུས་པར་འདུས་པ་སྟོན་པའོ། །བཀང་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །སླར་གསུངས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་
པར་རོ། །སྡིག་སེལ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྩོན་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའོ། །རང་དོན་ཉི

【汉语翻译】
那般。又或者身和语和意三者所生之三者。又或者过去、现在、未来三时所说，将要说和正在说。那本身也要结合于成立真实智慧。续是词和义。是因和道和大果，因此极为广大的阐明，也是对于词。方便的续是幻化网所象征的假名，比如叫做天授富翁者一样。业是命运的续，那在上面已经显示过了。大金刚持是极出名者。持明咒者是精华义的佛。有多少是无数的那些。欢喜地歌唱请宣说，这是决定的意义。秘密执持是此续本身，也是以前所说的意义。向外是成为主要，没有其他的。决定是不住涅槃，在那里未生之间叫做生之间。执持是为了自己。舍弃秘密是为了他人。想法的差别是在于根的差别。想要宣说的是十如是和次第二者以及双运。秘密灌顶是降伏毒的那个本身，有权能的持金刚者。如是说，是献上五种祈请。行为是恭敬的表示。从那以后是紧接着。以种姓和力量象征的是释迦牟尼。二足是天和人，是他们的最胜者。美好和颜色和形状是圆满具足的。长而宽广是水和宽度。伸展和发出光芒和显示微笑是降伏魔，以及具有威仪而欢笑，以大悲心与众生的心意相合而显示。梵天的声音是具有六十支分，这里是悦耳和盛大和清晰和能够明白意义的聚集而显示。充满是名声。秘密是对于大秘密。再次宣说是对于所问的回答。大悲是共同和不共同的。使清净是使烦恼清净，吉祥。消除罪恶是远离尘垢。精进是不散乱而一心一意。为了自己。

【英语翻译】
That kind of. Or the three arising from body, speech, and mind. Or the three times of past, present, and future that are spoken, will be spoken, and are being spoken. That itself should also be combined to establish true wisdom. Tantra is word and meaning. It is the cause, path, and great fruit, therefore it greatly clarifies, and it is also for the word. The Tantra of means is a designation symbolized by the net of illusion, like someone called "Devadatta the Rich." Karma is the continuum of destiny, which has already been shown above. The Great Vajradhara is the extremely famous one. The holder of secret mantras is the Buddha of essential meaning. As many as are the countless ones. "Happily singing, please explain," that is the definitive meaning. Secret holding is this very Tantra, and it is also the meaning previously explained. Outwardly, it is becoming the main one, without others. Determination is non-abiding Nirvana, where between the unarisen is called the space between arising. Holding is for oneself. Abandoning secrets is for the sake of others. The difference in thought lies in the difference of faculties. What is to be explained is the ten suchnesses and the two sequences and union. Secret empowerment is the very one who has subdued poison, the Vajra-holder with power. Thus it is said, is offering five requests. Conduct is a sign of respect. From then on, it is immediately after. Representing lineage and power is Shakyamuni. The two-legged ones are gods and humans, and he is their supreme one. Goodness, color, and shape are perfectly complete. Long and wide are water and width. Stretching out and emitting light and showing a smile are subduing demons, and laughing with dignity, showing compassion in accordance with the minds of sentient beings. The voice of Brahma has sixty branches, here it shows the gathering of pleasantness, greatness, clarity, and the ability to understand meaning. Filling is fame. Secret is for the great secret. Speaking again is the answer to the question. Great compassion is common and uncommon. Making pure is making afflictions pure, auspicious. Eliminating sins is being free from dust. Diligence is being single-minded without distraction. For oneself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པས་གཞན་དོན་གཟུང་བའོ། །ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་བོ་ཆེས་བརྟན་པ་ལྟར་བལྟ་བ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཏུ་བལྟ་བ་དང༌། བཤད་བྱ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བལྟ་བ་དང༌། གསུང་དྲི་མ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་པོ་ཚིམ་ཞིང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཤེས་པར་ཡང་བྱའོ། །རིགས་ཆེན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའོ། །ཁོ་བོ་ནི་རིགས་འཕོ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཞལ་ལས་འོངས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། དོན་བསྒྲུབས་ན་འཆང་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེས་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་དེ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རིགས་གསུམ་སྟེ། ལ་ནི་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་བ་ནི་སྐུའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་བརྟགས་པའི་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ན་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང༌། །རང་རང་ཉིད་ནི་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྣང་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ཕྱོགས་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ། འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་པས་ཆེན་པོའོ། །རིགས་མཆོག་ཅེས་བ་ནི། རིགས་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྩོད་འདས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
现在说“好啊”。第二是掌握为他人利益。善妙的教导是具有果实的道。听着，意思是：观想金刚持为一切佛的自性，观想此续部之王如意宝般坚固，观想共同的眷属如同珍宝般的人，观想所说之法，心之自性智慧与慈悲无二无别，为了语能以无垢甘露使诸根满足且普及。秘密真言是调伏有情的方便，是天神的轮，总而言之，心髓，手印，明咒等都称为一切。那些是执持金刚界等天神的轮。也要了知那本身的种姓。大种姓是伟大的遍照如来第五和第六的自性。我想要转变种姓，因为从圣者口中而来的是三印的自性，这是总的指示。“持明咒秘密真言的种姓。”意思是秘密真言等是明咒的事业，如果成就意义则能执持，是事业的种姓。或者，了知一切为智慧的象征，因此对此精进则能成就。身语意是三种姓，而“于”是作为那的基础。“于如来种姓”的意思是，观视是身。世间是被颠倒的意识所测度的轮回，那本身自性完全清净是超越世间的自性，未被轮回的过患所染污，因此是莲花部。因此，吉祥喜金刚中说：不被愚痴等束缚，各自本身即是圆满菩提。世间色等，是显现的根识之境。其作者是平等性智。珍宝部因为没有偏颇所以是伟大的。手印是以周遍且不违越之义，因为唯有果实所以是伟大的。所谓殊胜种姓，是五种姓无有分别，是超越争论的种姓。金刚部是伟大的，是四种姓的自性。

【英语翻译】
Now say "Good!". The second is to grasp the benefit of others. The excellent teaching is the path with fruit. Listen, it means: visualize Vajradhara as the nature of all Buddhas, visualize this king of tantras as firm as a wish-fulfilling jewel, visualize the common retinue as a person like a precious jewel, visualize the dharma to be spoken, the nature of mind, wisdom and compassion inseparable, so that speech can satisfy and pervade the senses with immaculate nectar. Secret mantra is the means to subdue sentient beings, the wheel of the gods, in short, the essence, mudra, and vidya mantras are all called everything. Those are the wheels of the gods holding Vajradhatu and so on. Also know the lineage of that itself. The great lineage is the fifth and sixth nature of the great Vairocana. I want to transform the lineage, because what comes from the mouth of the holy one is the nature of the three seals, which is a general instruction. "The lineage of holding secret mantras and vidya mantras." It means that secret mantras and so on are the actions of vidya mantras, and if the meaning is accomplished, they can be held, which is the lineage of action. Or, know everything as a symbol of wisdom, so diligence in this will accomplish it. Body, speech, and mind are the three lineages, and "to" is the basis for that. "To the Tathagata lineage" means that seeing is the body. The world is the cycle of samsara measured by inverted consciousness, and that itself, the completely pure nature, is the nature beyond the world, and is not stained by the faults of samsara, so it is the lotus family. Therefore, it is said in the glorious Hevajra: not bound by ignorance and so on, each itself is complete enlightenment. The world's form and so on are the objects of the manifesting root consciousness. Its maker is the wisdom of equality. The jewel family is great because it has no bias. Mudra is with the meaning of pervading and not transgressing, and it is great because it is only the fruit. The so-called supreme lineage is the five lineages without distinction, which is the lineage beyond dispute. The Vajra family is great, it is the nature of the four families.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པ་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ་མཁྱེན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་དགོངས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དོ། །བདག་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྐྱང་བ་བསྡུས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བསྟན་པའི་བདག་པོས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡི་གེ་ཨའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བོར་གྱུར་བས་སོ། །དྲུག་ནི་སྡེ་ཚན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བདུན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིང༌། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ནུས་པ་འབྱུང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་མཚོན་བར་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆོས་སོ། །ཆོས་ནི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཅན་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། རིང་ཐུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པའི་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པས་མཐའ་བཞི་ལ་མི་གནས་པ་ནི་ཨཽ་ཨཽ་ཞེས་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་མཉམ་པ་དང་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིགས་བསྡུས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
因为如此，具有不被众生所压倒的殊胜之处，并且自己了知不被压倒的殊胜之眷属为六道众生，故称顶髻大见。主要在于金刚持，为了将果位作为唯一的道，将宣说六种姓的自性菩提心大乐。所谓“词”，即是词的续部。主尊是妙吉祥智慧勇识，即金刚持。偈颂是简略的合集。赐予教诲应以暗示来理解，即圆满受用身、转轮王和教法之主。秘密真言是无生之精华，字母ཨ་ཨོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。国王是因为成为一切之主。六是部类智慧的字母。具有是第七部类方便的字母。它成为象征，共同和殊胜的能力产生并应知晓。无二显现，被称为代表阴阳字母的自性。不生是本体，即法。法是从因缘所生，即有法。有是不异的自性，这是所说的。如此，无二智慧完全清净且无垢，如何安住呢？以长短的差别，是种姓和种姓的智慧。如来种姓是如镜般的智慧，显现为相好之轮，以及显现为各种白色和红色的形态，是所化众生的显现差别，那即是完全清净，并且以自性光明而显现，ཨི་ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。宝生种姓是平等性智，成为非共同的根识受用，以及成为共同的根识行境，是所化众生的根识差别，完全清净并且以完全清净不住于四边，ཨཽ་ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。莲花种姓是妙观察智，愤怒、平等和寂静的差别，种姓的收摄、开展、差别显现，以及各种识产生的门显现为不同，是所化众生的根识差别，完全清净并且完全清净

【英语翻译】
Because of this, it has the excellence of not being overwhelmed by beings, and knowing that the retinue of excellence that is not overwhelmed is the six realms of beings, it is called the Great Vision of the Crown. The main point is Vajradhara, in order to make the fruit the only path, the nature of the six lineages, the great bliss of Bodhicitta, will be explained. The word "word" means the continuum of words. The lord is Manjushri Yeshe Sempa, that is, Vajradhara. The verses are a concise collection. The teaching should be understood by implication, that is, the great enjoyment body, the Chakravartin, and the lord of the teachings. The secret mantra is the essence of non-birth, the letters A AO. The king is because he has become the lord of all. Six is the letter of the wisdom of the category. Having is the letter of the method of the seventh category. It becomes a symbol, and common and supreme powers arise and should be known. Non-duality arises, and it is called representing the nature of hermaphrodite letters. Non-birth is the essence, that is, Dharma. Dharma is born from causes and conditions, that is, Dharmata. Having is the non-different nature, this is what is said. Thus, how does the non-dual wisdom, completely pure and without defilement, abide? With the difference of length, it is the wisdom of lineage and lineage. The Tathagata lineage is mirror-like wisdom, appearing as the wheel of marks and examples, and appearing as various white and red forms, is the difference in appearance of the beings to be tamed, that is, completely pure, and appears with its own nature of light, I EE. The Ratnasambhava lineage is the wisdom of equality, becoming the enjoyment of uncommon root consciousness, and becoming the object of common root consciousness, is the difference of the root consciousness of the beings to be tamed, completely pure and completely pure does not abide in the four extremes, AU AU. The Padma lineage is the wisdom of discriminating awareness, the difference between wrathful, equal, and peaceful, the collection, expansion, and difference of lineages appear, and the doors of various consciousnesses appear differently, is the difference of the root consciousness of the beings to be tamed, completely pure and completely pure

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུས་རིགས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པ་དང༌། དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་དང་མཐུན་པའི་དོན་བྱེད། གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པས་འབད་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་ཨཾ་ཨའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་གཅིག་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་འཇོག་ཏུ་གནས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་འདིའི་ཞེས་འགའ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་འོང་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་གཅིག་པ་དང༌། ཟུག་རྔུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ལུས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་བས་དབང་པོ་རང་བཞི་ཞིང་མིང་གིས་དབེན་པའི་ཟུང་འཇུག་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་པས་རྩོད་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བས་འཇུག་པ་སྟེ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་པའི་གནས་མཚོན་པ་སྟེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གནས་དེ་དག་ཏུ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཱུརྟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལམ་ངེས་པར་སྦྱངས་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་འདྲེན་ཅིང་རོལ་པས་དེ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ར་ག་ར་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཧཾ་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི་ར་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་ཕྲད་བ་ལས་བྱང་

【汉语翻译】
以至于一切烦恼和完全清净在一个相续中存在，这被称为乌乌。事业部是精勤事业的智慧，无碍之身恒常不断地进行各个种姓的事业，清净世俗的特征是做与自己相符之事，所化众生显现的差别，完全清净和完全清净无勤任运自生是昂阿。金刚部是法界智慧，一切成为一体，远离增益和诽谤，是如来和有情之间的差别，自性是恒常生于一处并随顺安住，因此是完全清净，完全清净不存于任何处，这被称为诶诶。金刚萨埵部是大乐智慧，无色，无生灭，不住于境，无有来去，内外一切法在其自性中是一体，不为任何痛苦所染的智慧，无有显现等具有八果身，一切相皆自解脱，根自在且离名的双运从续中产生。一切种姓即是一切智慧，故称为超胜争论，无有分别，这被称为阿阿。为了证悟它，分别念的智慧的差别以内在的依赖和关联而生起，是为进入，被称为斯底多赫日得（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），表示暂时的处所，如心间法轮等。智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为喜悦和极喜，离喜和俱生喜的智慧，在那些处所能够获得。牟日底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是顶髻，通过微细瑜伽的结合，通过幻轮的结合，确定地修习道路后，通过明点的瑜伽，从不坏的字母吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中引流滴落的菩提心并享用，由此能够获得天尊。拉嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即大贪的结合，从下方生起的薄伽梵母的智慧即是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如何进行瑜伽呢？拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即金刚和莲花。那也是与智慧的作者相遇而清净

【英语翻译】
Thus, all afflictions and complete purification exist in one continuum, which is called U U. The Karma family is the wisdom of diligent activity, and the unobstructed body constantly and continuously performs the activities of each family. The characteristic of pure conventionality is to do things that are in accordance with oneself. The difference in the appearance of those to be tamed is that complete purification and complete purification arise effortlessly and spontaneously, which is Ang A. The Vajra family is the wisdom of the Dharmadhatu, all becoming one, and being free from addition and subtraction is the difference between the Tathagata and sentient beings. Its own nature is that it always arises in one place and abides in accordance, so it is completely pure, and complete purification does not exist in any place, which is called E E. The Vajrasattva family is the wisdom of great bliss, being formless, without birth or death, not abiding in objects, without going or coming, and all internal and external dharmas are one in its own nature. The wisdom that is not stained by any suffering, such as the absence of appearance, possesses the eight bodies of the result, and all characteristics are self-liberated, so the senses are self-sufficient and the union free from names arises from the continuum. All families are all wisdom, so it is called surpassing debate, without distinction, which is called A A. To realize it, the difference in the wisdom of conceptual thought arises through internal dependence and connection, which is to enter. Sthito Hride (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is said to indicate a temporary place, such as the wheel of Dharma in the heart. Jnana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called joy and supreme joy, joylessness and the wisdom of co-emergent joy, which can be found in those places. Murti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the crown of the head. Through the combination of subtle yoga, through the combination of illusion wheels, after definitely practicing the path, through the yoga of bindus, drawing and enjoying the Bodhicitta that drips from the indestructible letter Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), thereby the deity can be obtained. Raga Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the combination of great attachment, and the wisdom of the Bhagavati that arises from below is Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). How to practice yoga? Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Vajra and Padma. That is also purified by encountering the agent of wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ནི་ཨ་དང་བུདྡྷོའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བུདྡྷ་ནཱཾ་ནོ། །དགའ་བ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱིའོ། །མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བློའི་ཡུལ་རིང་དུ་གྱུར་བ་ནི་བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་པའི་དྲིན་གྱིས། སྐད་ཅིག་ལ་རྙེད་པར་གྱུར་པས་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དའོ། །དེ་བས། ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །གཞན་ནས་མི་རྙེད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་དྲིས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་གནང་བར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ནི་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནའོ། །མཱུརྟི་ནི་རྒྱུན་ཏེ་བཞི་པའོ། །ཡ་ནི་ཡ་ཏེ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་གོ །ཡང་ནི་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུད་པས་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་དང་རང་གི་རིགས་པ་དང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཞེས་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། །རིགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
རེ་རེ་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །འདི་ལྟར་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཨ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་ཨཱའོ། །དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཆེ་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་དམ་པ་ཨ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ནི་མཆོད་པ་དང་རྗེད་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཁོང་ནས་འབྱུང་བས་ན་སྲོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པར་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་ན་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་མིང་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་མ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཡིན་པས་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། ཡན་ལག་གི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཙོ་བོ་ལས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
菩提心二者是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和布德（藏文，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛）。其内在进入的次第所证悟的就是布德囊（藏文，梵文天城体：बुद्धनां，梵文罗马拟音：buddhanāṃ，汉语字面意思：诸佛）。三喜俱生之体性显现，俱生于三时显现是扎雅德瓦贝德尼（藏文，梵文天城体：त्र्यध्ववेर्तिनी，梵文罗马拟音：tryadhvavartinī，汉语字面意思：三时运转）。口诀要从上师处了知。如何修持也是，不可分别的智慧，心识的境界远离是班杂达夏（藏文，梵文天城体：वज्रतिक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratikṣṇa，汉语字面意思：金刚利）。如是也不能断除痛苦，以依止圣者之莲足的恩德，刹那间获得，故杜卡匝切达（藏文，梵文天城体：दुःखच्छेद，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：断苦）。因此，奇哉！诸友伴俱生者，非从他处得，当问上师。如是说。彼所赐予的次第是布拉吉娘娘（藏文，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान，梵文罗马拟音：prajñājñāna，汉语字面意思：智慧智）。牟帝是常，即第四。亚是亚德，乃安住之义。彼即本初智慧，以自性为特征是娘娘（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），如来一切之身语意金刚即是噶亚瓦噶。又是巴给夏瓦热是语自在之传承，当知彼，经由教证和自宗理路及上师诀窍，如是于他处宣说。ཨ་等的意义是无生大乐之精髓等，以及远离现相执著的力量，誓言之行持，以理路一切皆如是摄持，以及彼性
远离一一等意义上也不安住。如是与已说之义结合。从ཨ་生起的是佛之种姓义阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。大义等，是大义故利益大，故具足无生大悲之精髓，是圣妙字ཨ་生起也。殊胜是供养和遗忘处一切之命，从内生起故是命。因此能表示无生，譬如命气断绝则一切断绝一般。远离言说故圆满生起，言说是名，从彼生起智慧之故。并非一切皆遮止言说，是命故成为因，是支分之显现。如是，从主要字显现增上的是坛城。

【英语翻译】
The two bodhicittas are A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Buddha (Tibetan: བུདྡྷོ, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, Chinese literal meaning: Buddha). That which is realized through the stages of internal entry is Buddhanam (Tibetan: བུདྡྷ་ནཱཾ་, Sanskrit Devanagari: बुद्धनां, Sanskrit Romanization: buddhanāṃ, Chinese literal meaning: Buddhas). The nature of the simultaneous arising of the three joys, and the simultaneous arising in the three times, is Tryadhvavartini (Tibetan: ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱིའོ, Sanskrit Devanagari: त्र्यध्ववेर्तिनी, Sanskrit Romanization: tryadhvavartinī, Chinese literal meaning: Revolving in the Three Times). The oral instructions should be known from the Guru's mouth. How to practice is also, the indivisible wisdom, the realm of mind far removed, is Vajratikshna (Tibetan: བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞའོ, Sanskrit Devanagari: वज्रतिक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratikṣṇa, Chinese literal meaning: Vajra Sharp). Thus, it is not possible to cut off suffering, but through the kindness of relying on the lotus feet of the Holy One, it is obtained in an instant, hence Duhkhaccheda (Tibetan: དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དའོ, Sanskrit Devanagari: दुःखच्छेद, Sanskrit Romanization: duḥkhaccheda, Chinese literal meaning: Cutting off Suffering). Therefore, O friends, that which is simultaneously born, is not found elsewhere, ask the Guru. Thus it is said. The sequence granted by him is Prajnajnana (Tibetan: པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནའོ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञान, Sanskrit Romanization: prajñājñāna, Chinese literal meaning: Wisdom-Knowledge). Murti is constant, the fourth. Ya is Yate, meaning to abide. That which is primordial wisdom, characterized by its own nature, is Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སྟེ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom), the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas is Kaya Vaka. Again, Bagishvari is the lineage of the Lord of Speech, that should be known, through scripture, one's own reasoning, and the Guru's instructions, as explained elsewhere. The meaning of A and so on is the essence of unborn great bliss, and the power of being free from manifest clinging, the practice of vows, and gathering everything in that way through reasoning, and that very nature
is not abiding even in the meaning of being separate from each one. Thus, combine with what has been said. That which arises from A is the Buddha's lineage meaning A (Tibetan: ཨཱའོ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). Great meaning and so on, is great benefit because of great meaning, therefore possessing the essence of unborn great compassion, is the holy letter A arising. Supreme is the life of all offerings and forgetfulness, it is life because it arises from within. Therefore, it can represent the unborn, just as when the life-breath is cut off, everything is cut off. Perfection arises from being free from expression, expression is name, and wisdom arises from that. It is not that all expression is prevented, it is the cause because it is life, it is the clarification of the limbs. Thus, that which manifestly increases from the main letter is the mandala.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། སྙིང་པོ་དང་སྔགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གསལ་ཡིག་མ་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅུ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེགས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བའོ། །ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་གུར་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ཁྱབ། བདེ་བ་སྤངས་ནི་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པས། ཐིག་ལེ་སྤངས་པ་ལ་རྙེད་པར་མ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། བུད་མེད་བཟང་མོའི་རེག་བདེ་བ། །གླུ་ཐོས་པ་ཡི་ཞི་བ་བདེ། །དྲི་བསྣམས་པ་ཡི་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེས་ནས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །བཅུད་ལེན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བའོ། །དེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེ་སྡང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོད་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་
ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །གཏི་མུག་དང་གཟུགས་དང༌། སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དེ་མི་ཤེས་ཤིང་ཤེས་པ་མེད་པས་ན་གཏི་མུག་བློ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་གཏི་མུག་སེལ་ཏོ། །ཕྲག་དོག་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ཕྲག་དོག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེར་སྣ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁམས་ནི་བློ་ཡིས་མ་སྤགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྟན་ལ། དེ་ཡར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ལ་རྩོད་འདས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་བའི་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕལ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་

【汉语翻译】
是所有轮的所有种子的精华和咒语。
明文字母并非不增长，因为它是被称为命根，并且十一的明点被认为是方便的自性。
并非不会变成方便，如空行母网之帐中说：
“大乐遍布轮回，舍弃乐则非彼。”
因此，未曾说舍弃明点能获得。
大乐并非智慧，因为彼经中说：
“妙女之触乐，闻歌之寂静乐，嗅香之大乐，生而触之大乐，以精华摄取之，谁能阻止此乐？”
如是说，因为智慧与方便无有差别，一切坛城皆得圆满，故说大供养等。
贪欲、意识和火界完全清净是大供养，即是乐。由此，在因和果的阶段，使一切众生欢喜。
嗔恨、识和水界完全清净是大嗔恨，即是供养。由此，断除烦恼和近烦恼。
愚痴、色和土界完全清净是无二，即是大愚痴的供养。因为不了解且没有知识，所以消除愚痴心，即是无明的根本之愚痴。
嫉妒、行和风界完全清净是无有来去的自解脱，即是大嫉妒的供养。因为断除庸俗的嫉妒，所以称为大声。
吝啬和感觉完全清净的界是心未触及的，即是大贪著的供养。由此，消除一切执著。
如是，轮回的完全清净显示了种姓和如来，并以彼智慧清净，应知为超胜争论。
教法并非没有必要，因为舍弃了庸俗之相。
“于禅修中，极善宣说，舍弃庸俗之自性后，彼禅修则非禅修。”
如是说。
应从大欲等显示为生起心的自性，即是喜和极喜。

【英语翻译】
It is the essence and mantra of all the seeds of all wheels.
The clear letter is not non-increasing, because it is called the life force, and the eleven bindus are regarded as the nature of skillful means.
It is not that it will not become skillful means, as it says in the Guhyagarbha Tantra:
"Great bliss pervades samsara, without bliss, it is not that."
Therefore, it is not said that one can attain by abandoning the bindu.
Great bliss is not wisdom, because it says in that same text:
"The bliss of touching a beautiful woman, the bliss of the peace of hearing songs, the great bliss of smelling fragrances, the great bliss of touching from birth, by thoroughly combining essences, who can prevent this bliss?"
As it is said, because wisdom and skillful means are non-different, all mandalas become complete, therefore it is said to be a great offering, etc.
Attachment, consciousness, and the complete purification of the fire element are a great offering, which is bliss. By this, in the stage of cause and effect, all sentient beings are made happy.
Anger, consciousness, and the complete purification of the water element are great anger, which is an offering. By this, afflictions and near afflictions are cut off.
Ignorance, form, and the complete purification of the earth element are non-duality, which is the offering of great ignorance. Because it is not understood and there is no knowledge, it eliminates the ignorant mind, which is the root of ignorance.
Jealousy, formation, and the complete purification of the wind element are self-liberation without coming and going, which is the offering of great jealousy. Because it cuts off ordinary jealousy, it is called great sound.
Miserliness and the element of completely purified feeling are untouched by the mind, which is the offering of great attachment. By this, all clinging is eliminated.
Thus, the complete purification of samsara shows the lineage and the Tathagata, and having purified it with that wisdom, it should be known as surpassing debate.
The teaching is not without purpose, because it abandons the ordinary aspect.
"In meditation, it is very well proclaimed, having abandoned the ordinary nature, that meditation is not meditation."
As it is said.
It should be shown from great desire, etc., as the nature of generating the mind, which is joy and supreme joy.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་གྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མགུ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྤྱོད་པ་མཛོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། རླུང་ལ་དབང་བ་དང༌། བདུད་ལ་དབང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ལུས་ཆེ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཆེ་བ་དང༌། མིང་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་སྟེ། བརྡ་དང་
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་དོན་ལུས་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཆེན་པོ་ནི་བརྡར་གྱུར་པའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུའོ། །ཁ་དོག་དང་ལུས་ནི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ཆེ་བ་ནི་མཆོད་པ་མཆོག་གི་དུས་སུའོ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པ་གཞན་གྱིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མིང་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཇི་སྲིད་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟགས་པའི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅུའི་མིང་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྲིད་པའི་ཆུས་བཀང་བ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཤིང་སྤངས་ཤིང་གཏོར་བས་བསྐྱེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སྐྱེས་ནས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མིག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣ་བ་བདེ་བ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་ཞིམ་པ་མཁྲང་ཞིང་སྦོམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱུ་གསར་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྲེད་པ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག་པས་ཡངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མི

【汉语翻译】
又，俱生喜乐和喜等之体性是，大贪、大乐、大满足。也就是，说种种形象，拥抱和亲吻等，从成熟中遣除，享用安乐之智慧，请享用种种受用，我已享用安乐，与体性分离，除了三者之外，完全断绝贪执和无贪执。如是说，应知晓。所谓大身等，应解释为灌顶之自性，也就是，掌握智慧，掌握烦恼，掌握风，掌握魔。也就是，形体大，颜色和形状大，名称和广大，坛城大而宽广，通过表示和
体验证悟，以意义相同之故，色和义身是一切显现，大是成为表示之义，不可思议之自性。颜色和身体是执著差别的意识，八万四千烦恼。大是供养殊胜之时。成为精华是如是性智，因此，是自智之自性，清净不为他者所解脱。如是说。名称和广大，凡是命名之时，即是思择之证悟，所有这些的作者是五风之自性，具有十名，是名识之坐骑，而能清净是于上师之莲足中获得。一切俱生之进入本身之大，那是被非真实的分别之所有法之深渊所围绕的内部，充满着具有垢染之有之水，远离并摧毁有之树所生起，从极远处生起，能生起欲之果，眼喜悦，耳舒适，气味芬芳，味道鲜美，坚硬粗大，体验种种形象，能从新产生之贪欲中返回，如是说。大坛城是四身无别之轮，以大乐为一而宽广。于彼本体成就和阻碍不

【英语翻译】
Furthermore, the nature of co-emergent joy and the ranks of joy are great desire, great bliss, and great satisfaction. That is, various forms are spoken, embracing and kissing, etc., are warded off from maturation, the wisdom of bliss is consumed, please enjoy various enjoyments, I have enjoyed bliss, separated from nature, apart from the three, completely sever attachment and non-attachment. As it is said, it should be known. What is called the great form, etc., should be explained as the nature of empowerment, that is, mastering wisdom, mastering afflictions, mastering wind, and mastering demons. That is, the physical body is large, the color and shape are large, the name and expanse are large, and the mandala is large and vast. Through expression and
experiencing realization, because of the same meaning, the form and meaning body is all appearance, and great is the meaning of becoming an expression, the nature of being inconceivable. Color and body are the consciousness that grasps distinctions, eighty-four thousand afflictions. Greatness is at the time of supreme offering. Becoming the essence is suchness wisdom, therefore, it is the nature of self-wisdom, purity is not liberated by others. So it is said. Name and vastness, whenever a name is given, is the realization of contemplation, the agent of all these is the nature of the five winds, having ten names, is the mount of the name consciousness, and what purifies is obtained from the lotus feet of the guru. The greatness of entering into all co-emergence itself, that is, the inside surrounded by the abyss of all non-true conceptual dharmas, filled with the water of existence with defilements, arising from abandoning and destroying the tree of existence, arising from a very distant place, able to generate the fruit of desire, the eye is joyful, the ear is comfortable, the smell is fragrant, the taste is delicious, hard and thick, experiencing various forms, able to return from the newly generated craving, so it is said. The great mandala is the wheel of the four bodies without distinction, vast with great bliss as one. In that very entity, accomplishment and obstruction do not

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ངག་གི་བརྡས་སོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གཅིག་པ་དང༌། མ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐབས་མང་བ་དང༌། དཀའ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིག་པས་དམུ་མར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཚོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་།སྒྲོ་བཏགས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ནི་དབུ་མ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་བཤད་པ་ཡང་མིང་
དུ་བཏགས་པ་དང༌། བློ་ཡིས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་འཆང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་གནས་སུ་ཞུགས་བའི་མན་ངག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །གྲགས་ཆེན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། སྙན་པར་གྲགས་པ་ནི་ཐབས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུའི་དུས་ཉིད་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ནུས་པ་དེ་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ལམ་ཉིད་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་གཉེན་པོར་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་དང༌། དུག་གིས་དྲུག་གསོ་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང༌། ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལན་ཚྭར་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། མཁས་པ་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
是安住的意义。低劣者以身语的表示。智慧大武器等则应显示为说法的自性，意义相同，不愚昧，方法多，无困难。那远离破立，以及体验，四手印，果为道用。那应如是知晓，以智慧波罗蜜多，以理智使其成为哑女，那是大武器，从一切虚构中解脱。那是中观派所知。如是所说，也是安立为名，一切以智慧筹划的都解脱，执持为智慧的自性。烦恼是贪欲等，风入于脉的口诀是大铁钩。那也从共相中解脱，共相是导师龙树的面前说：虽然是从声音中产生的，分别念只是影像。如是说。自相是：俱生之体性，胜义离喜最初者，如黑暗中的明灯，如是儿子也应相信。如是说故为殊胜。大名声是六度波罗蜜多，美妙的名声是善巧等。大显现是自他二利圆满的果，那在因位时就成为自己的体性，说是大光明。不是他异的，因为那是它的自性。它的能力安住于它，因此那是它的自性。从道本身就应修习。如是说。智者等应说为事业的自性，那也是将无量种姓变为一种姓，也是将同种姓变为对治，以及种姓的相，成就悉地，以及使一切法俱生的事业。那是种种神变唯一性，以及殊胜方便性，以及随顺加持性，以及错乱消散的自性，那譬如水月，以毒疗毒，转轮王的儿子，以及诸水在大海中成为一咸味一样。因此，智者们是

【英语翻译】
It is the meaning of abiding. Inferior ones use the gestures of body and speech. The great weapon of wisdom and so on should be shown as the nature of teaching the Dharma, with the same meaning, not ignorant, many methods, and no difficulties. That which is free from refutation and establishment, as well as experience, the four mudras, and making the result the path. That should be known as follows: with the Prajnaparamita, with reason, make it a mute woman, that is the great weapon, liberated from all fabrications. That is what the Madhyamikas know. As it is said, it is also established as a name, and everything planned with wisdom is liberated, holding it as the nature of wisdom. Afflictions are greed and so on, and the oral instruction for the wind entering the channels is the great iron hook. That is also liberated from the general characteristics, and the general characteristics are what the teacher Nagarjuna said in front of him: Although it arises from sound, conceptualization is only an image. As it is said. The self-characteristic is: the nature of co-emergence, the ultimate separation from joy, the first one, like a lamp in the darkness, so should the son also believe. As it is said, it is supreme. Great fame is the six perfections, and beautiful fame is skillful means and so on. Great manifestation is the fruit of the perfection of self and other benefits, and that becomes its own nature at the time of the cause, and it is said to be great light. It is not different, because that is its nature. Its power abides in it, therefore that is its nature. One should practice from the path itself. As it is said. The wise and so on should be said to be the nature of activity, and that is also the activity of turning infinite lineages into one lineage, as well as turning similar lineages into antidotes, as well as the characteristics of lineages, accomplishing siddhis, and making all dharmas co-emerge. That is the uniqueness of various miracles, as well as the nature of special methods, as well as the nature of blessing in accordance, and the nature of the dissipation of confusion, which is like the moon in the water, curing poison with poison, the son of the Chakravartin king, and all the waters becoming one salty taste in the great ocean. Therefore, the wise are

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདེན་པ་གཉིས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་སྣང་བའོ། །འཆང་བ་ནི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། །གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རིགས་ནི་དུ་མ་སྟེ། །རིགས་དེ་ལས་ནི་རིགས་ནི་དུ་མ་བརྒྱ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་རིགས་འབུམ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིགས་ནི་ས་ཡ་ཕྲག་མང་པོ་ཡིན་པས། །མི་ཡི་རིགས་ནི་གྲངས་མེད་དེ། །དམ་པ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡི་གེ་ཕྱོགས། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །དེ་དང་དེ་ནི་བཅིངས་ལས་གྲོལ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་འཆིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་གྲུབ་མི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །མཚན་མས་མཚན་མ་འཇིག་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། །ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །འོན་ཀྱང་ཐ་མ་ལ་བག་ཆགས་འཇིགས། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་སྟེ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་དེ་ཡིས། དུག་གིས་དུག་ག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་བས་དགའ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་དགོས་པས་གཞན་ལྡོག་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྤངས་སེམས་སྤངས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས། གཙོ་བོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའོ། །ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ནས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་དེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བ

【汉语翻译】
是大乐，由二谛圆满成就之故。大幻化是彼性显现之族。持是具有之义。是故，如恒河十万沙数，一族中有如来之众。族之众中有多种族，彼族中又有多种族百。彼中复有族百万，族有数百万之故，人之族类无数，从圣妙喜族所生故。如是说故。大幻化是生起圆满受用轮。彼等之必要是周遍观察之义，即：生起次第之文字方，以何何系缚世间，即以彼彼从系缚解脱。不知彼即系缚世间，彼即遍舍不得成就。如是说故。以相毁相不应理非也，即：面手颜色形状等，然于最后习气坏灭。毒之小分任一，一切众生皆死，知毒之彼性，即以毒能摧灭毒。如是等说。是故名曰义成就。喜如前，是故喜是以族之相而标帜。彼之必要是以必要而遮止他，及速疾成就悉地之手印。即如是灌顶后，思维于顶上成为自族之主，如是说者，是为眷属皆缘于智慧之故，以舍身舍心，说为成办所成办之双运之因。非不定，以智慧现前之故。主尊即表大乐。大幻化是一切法，彼之体性如幻术。所谓“具”者，是心俱生之体性即是佛，于何处之世间界，亦不能于他处寻得佛，心性即是圆满之佛，无有他佛可示现。如是说故。大施主等波罗蜜多之清净当宣说

【英语翻译】
It is great bliss, because it is perfectly accomplished from the two truths. Great illusion is the appearance of the family from that very nature. Holding means the meaning of having. Therefore, like the sands of ten million Ganges rivers, in one family there is a gathering of Tathagatas. From the gathering of families, there are many families. From that family, there are many hundreds of families. From that, there are also a million great families. Because there are many millions of families, the human race is countless, because it arises from the holy and joyful family. It is said so. Great illusion is the wheel of arising and perfect enjoyment. The necessity of these is the meaning of thorough examination, that is: the letters of the arising stage, by what and what binds the world, by that and that one is liberated from bondage. Not knowing that very thing binds the world, abandoning that very thing does not attain accomplishment. It is said so. It is not unreasonable to destroy characteristics with characteristics, that is: face, hands, color, shape, etc., but in the end, the habitual tendencies are destroyed. Any small piece of poison, all beings die, knowing the nature of that poison, that is, with poison one can destroy poison. It is said so forth. Therefore, it is called meaning accomplishment. Joy is as before, therefore joy is marked by the characteristics of the family. The necessity of that is to prevent others with necessity, and the mudra of quickly accomplishing the siddhi. That is, after such empowerment, thinking of becoming the lord of one's own family on the crown of the head, as it is said, it is because the retinue all focus on wisdom, by abandoning the body and abandoning the mind, it is said to be the cause of accomplishing the union to be accomplished. It is not uncertain, because wisdom is manifest. The main deity represents great bliss. Great illusion is all dharmas, its nature is like a magic trick. The so-called "having" is the nature of the mind born together, which is the Buddha himself, from whatever realm of the world, one cannot find the Buddha elsewhere, the nature of mind itself is the perfect Buddha, there is no other Buddha to be shown. It is said so. The purity of the perfections such as the great benefactor should be declared.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་གིས་སྒེག་པའོ། །འཆང་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་མཆོག་གོ །བསྟན་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་གོམས་པའོ། །བརྟུལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལ་ལར་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྲིན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལ་ལར་ནི་མི་སྣང་བ་དང༌། མུ་ཅོར་དུ་སྨྲ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྲིད་པ་དང་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་ཅིང་བསྡམས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ནི་བློས་མ་བསླད་པའི་མེ་ཏོག་གོ །ལུས་འཆང་བ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་བའི་འཇུག་པའོ། །སྟོབས་དང་ཐབས་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཆུ་བོ་ཀླུང་འབབ་རྒྱུན་དང་ནི། །མར་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་རིག་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཆེན་པོའོ། །མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་འདའ་བ་དང༌། མི་འཁྲུག་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་ཐུབ་པ་པ་དང༌། ཚོགས་ཆུང་བ་དང༌། དོན་འབྱུང་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྦྱར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་མེད་པར་སྣང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། མཚན་མའི་རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འབད་པ་ལ་རག་མ་ལས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མ་བཤད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཉམས་མྱོང་སྟེ། བློ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་མི་གནས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཞིག་བ་སྟེ། རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བས་ན་ཐབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མཉམ་སྙོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བརྟགས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་འབྲས་དང༌། ད

【汉语翻译】
呀！大施主是布施的波罗蜜多，大戒律等等也是如此。大主尊是巨大安乐的体验所装饰的。执持者是执持传承的经论之鬘，以不超越其本身之义故为殊胜。教法是以自生之智慧于相续中串习。调伏是所有杂染串习至金刚持之间，即此三界所有杂染皆安住于心之自性中，如是于某些是慈悲与罗刹之体性。于某些是不显现，及饶舌而言说。于某些是如世间与珍宝。于某些是如睡眠及醒觉而禁锢等，如是广说。三摩地处是不为分别念所染污之花朵。身执持是根识自显之入处。力量与方便是不依赖而自身显现，即如：河流奔流不断，如灯燃烧之顶端，咒之觉性瑜伽士，修习不断绝之禅定。如是说。大海是舍弃自他之分别的智慧之大涂饰。无染着，不超越，不紊乱，无障碍，专注，广大，不可胜，小集合，义生起，亦可合为双运。二者具足是普遍合于一切之总结语。大慈等等应被解释为如镜子般的智慧，无偏颇地显现，体验，远离名相之妄念，不依赖勤作而显现。即慈是大慈，其自性不可衡量，是量论所说。大悲是不可思议之体验，是超越一切心识的。

【英语翻译】
Ya! The great benefactor is the perfection of generosity, and so are the great precepts and so on. The great lord is adorned with the experience of great bliss. The holder is the one who holds the garland of the lineage's scriptures, and is supreme because of the meaning of not transcending it. The teaching is the habituation of the continuum with self-arisen wisdom. Subduing is the habituation of all kinds of impurities up to Vajradhara, that is, all the impurities of these three realms abide in the nature of the mind. Thus, in some, it is the nature of compassion and rakshasas. In some, it is invisibility and garrulous speech. In some, it is like the world and jewels. In some, it is like falling asleep and waking up and being imprisoned, and so on, as it is widely said. The place of Samadhi is a flower not defiled by conceptual mind. Body holding is the entrance of the self-manifestation of the senses. Power and means are the self-manifestation without dependence, just like: rivers flow continuously, like the tip of a burning lamp, the yogi of mantra's awareness, meditates on uninterrupted contemplation. It is said like that. The ocean is the great anointing of wisdom that abandons the distinction between self and other. Non-attachment, non-transcendence, non-confusion, unobstructed, focused, vast, invincible, small gathering, meaning arising, can also be combined into union. Having both is the concluding word that is universally combined with everything. Great love and so on should be explained as mirror-like wisdom, appearing without bias, experiencing, being free from the conceit of characteristics, and appearing without relying on effort. That is, love is great love, its nature is immeasurable, it is what is said in epistemology. Great compassion is an inconceivable experience, it is superior to all minds.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པེ་དོན་དང༌། འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། གཉུག་མའི་ཤེས་པར་གྱུར་བརྟགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་དུ་མ་ལ་རག་མ་ལས་པས་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགོས་པ་ལས་འདིར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདྲ་བས་འདྲ་བ་མཚོན་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཁྱད་པར་ནི་དཔེ་དོན་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ལས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚད་མར་དབྱེ་བ་ཡང་བརྒྱལ་དུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་ལ་སེམས་ཅན་གང་གིས་མཚོན་བྱ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་མཚོན་ནམ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཆེར་གྲགས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་རི་ལ་
སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུ་གཅིག་པ་དང༌། རྟོགས་ཤིང་མྱོང་ནས་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། བག་ཆགས་གཅིག་བཅད་པས་གཅོད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་ཞེན་པས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། རི་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིར་རིག་པའོ། །མཁྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཤིགས་པ་ནི་མི་ཉམས་

【汉语翻译】
贝敦等，轮回涅槃平等性。又是神通广大，如色等，依赖因缘，故具足不生之力。所谓“猛烈”，即无有怀疑，因为成为本有智慧的观察，果也是那样的缘故。不依赖多劫，所以大迅速不是他体，因为近取的因需要与果相顺，而此不具备的缘故。因为没有成立因和果，所以说“没有菩提也没有禅修”。神通广大，相似能象征相似，那也是非真实。因此，就像镜子中出现的脸的影像不会变成脸一样。其他的差别是，那些例子和意义并不存在，依靠业的手印，修持法的印，在其之上是大手印，从中产生誓言。也说了，如果那样，瑜伽士的体验就不会产生。如果将此作为衡量标准来区分，如果将调伏的心的象征显现出来，那么今生就能获得佛或金刚萨埵，无论众生如何象征，如所指示的那样象征，或者仅仅是象征，在没有找到不可思议的境界之前，也能轻易地转生到天界，所以称为“广为人知”。大力量即轮回和涅槃，压倒证悟和未证悟的差别，应当知晓唯一自性。有之山等，应当解释为个别观察的智慧，佛和众生因相同，证悟和体验后在相续中串习，断一个习气而断除，执着二元而证悟无二。其中，有即无明，大山即三界，摧毁即佛的智慧在此是明。所谓“坚硬”，是大金刚的特征，心要稳固没有空隙，具有不可断不可分的特征，不坏即不衰败。

【英语翻译】
Be-ton, etc., samsara and nirvana are of equal nature. Furthermore, great magical power, such as form, etc., relies on causes and conditions, therefore possessing the power of non-arising. The term "fierce" means without doubt, because the observation that has become innate wisdom, the result is also the same. Not relying on many kalpas, therefore great swiftness is not different, because the proximate cause needs to be in accordance with the result, but this is not possessed here. Because cause and effect are not established, it is said, "There is no bodhi and no meditation." Great magical power, similarity can symbolize similarity, that is also non-real. Therefore, it is said that just as the image of a face appearing in a mirror does not become a face. The difference with others is that those examples and meanings do not exist, relying on the mudra of action, practicing the dharma mudra, on top of that is the great mudra, from which vows arise. It is also said that if that is the case, the yogi's experience will not arise. If this is used as a standard to distinguish, if the symbol of the subdued mind is manifested, then in this life one can attain Buddha or Vajrasattva, no matter how beings symbolize, symbolize as instructed, or merely symbolize, until the inconceivable state is found, one can easily be reborn in the heavens, therefore it is called "widely known." Great power is samsara and nirvana, overwhelming the difference between realization and non-realization, one should know the sole self-nature. The mountain of existence, etc., should be explained as the wisdom of individual observation, Buddha and sentient beings have the same cause, after realization and experience, one becomes accustomed to the continuum, cutting one habit cuts off, clinging to duality realizes non-duality. Among them, existence is ignorance, the great mountain is the three realms, destroying is the Buddha's wisdom here is clarity. The so-called "hard" is the characteristic of the great vajra, the essence is stable and there is no space, it has the characteristic of being unbreakable and indivisible, indestructible means not decaying.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པས། །སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཆང་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་མཁྱེན་ནས་གཉེན་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་འབྲལ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ་བ་དང༌། བླ་མས་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་བ་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་།དེ་ཡང་མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །རིགས་མཆོག་ནི་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དོན་མཆོག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡང༌། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་གོ་འཕང་གཞན། །དེས་ན་དོན་དེ་འབྲས་བུར་
བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆེ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐུབ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གིས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འབྲས་བུ་དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་ནང་དང་གནས་འདི་ཀུན། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
故，说为空性金刚。如是说故。执持是不异于乐，乃至一切果位之间。大猛力是已获得。所谓大勇猛，是了知一切习气的智慧自性后，无有对治。因此，无有与福德罪恶分离。如是说。大怖畏是所取和能取，其能怖畏者，是远离三时之分的智慧。怙主种姓殊胜等，应说为事业精进之智慧。于一种姓精进，以及上师所教之义，彼即是道，以及自他之利益圆满而精进。其中，怙主是佛。种姓殊胜是五种。所谓大者，是大乐之种姓。上师密咒是上师所教之密咒的真如，不住一切法的双运是大中之胜。彼即是道者，是安住于正理。若问其如何转变，乃是自他之圆满，即是大乘之正理之胜。如是说。未示现殊胜义，亦说为了他利圆满，佛之果位是主要的。佛等其他果位。因此，彼义说为果。如是说。男根之字，以摄集之故，是钩等之清净相，是为表示究竟智慧之故。佛等应说为续部本身。佛是断除与智慧圆满之自性，远离一切戏论之法界。遍照是圆满受用之转轮王。事业是为利有情之化身。不可分离是大，是自性安住之自性身。大能仁是具足功德，言语无法穷尽。以何力而具足耶？名为具足大能仁，是因具足恒常等持之故。与彼果位邻近者，是密咒之大理，即是，外内与此一切处，真实即是自性。

【英语翻译】
Therefore, it is said to be emptiness vajra. Thus it is said. Holding is non-different from bliss, until the state of all fruits. Great power is what has been attained. What is called great fierceness is knowing the wisdom nature of all habitual tendencies, and having no antidote. Therefore, there is no separation from merit and sin. Thus it is said. Great fear is the apprehended and the apprehender, and that which causes fear is the wisdom that is separated from the divisions of the three times. Protector, supreme lineage, etc., should be explained as the wisdom of diligent activity. Diligence in one lineage, and the meaning taught by the guru, that itself is the path, and diligence in the perfection of self and others' benefit. Among them, protector is the Buddha. Supreme lineage is the five. What is called great is the lineage of great bliss. Guru secret mantra is the suchness of the secret mantra taught by the guru, the union that does not abide in all dharmas is the supreme of greatness. That itself as the path is abiding in the proper way. If asked how it transforms, it is the perfection of self and others, which is the supreme of the great vehicle's proper way. Thus it is said. Not showing the supreme meaning, it is also said that for the sake of others' benefit and perfection, the fruit of Buddhahood is the main thing. Other states such as Buddhahood. Therefore, that meaning is said to be the fruit. Thus it is said. The letter of the male organ, because of gathering, is the pure aspect of the hook, etc., it is for the sake of representing ultimate wisdom. Buddhas, etc., should be said to be the tantra itself. Buddha is the nature of abandonment and perfection of wisdom, the sphere that is separated from all elaborations. Vairochana is the wheel-turning king of perfect enjoyment. Activity is the emanation body for the benefit of sentient beings. Inseparability is great, it is the nature body that abides by its own nature. Great sage is endowed with qualities that cannot be exhausted by words. By what power is it endowed? It is called endowed with great sage, because it is endowed with constant samadhi. That which is close to that fruit is the great principle of secret mantra, that is, outer, inner, and all these places, in reality, are the very nature.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་མམ། འདི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡང་བྲལ་བ་ནི་མཐའ་བཞིས་དབེན་པའི་དབུ་མ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཆད་པར་ཡང་ནི་ཁས་མི་ལེན། །རྟག་དང་ཆད་པ་གཉི་ག་མེད། །གཉི་ག་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པ། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ནི་དབུ་མ་པ་ཡི་རིགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་རྫས་ཡང་དག་ཏུ་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་མེ་བྱུང་བའི་དུས་ན་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །ཤིང་ཟད་པའི་དུས་ན་མེ་དེ་ཉིད་གནས་པ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་དང་བློ་ཡིས་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གང་གཞན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཟད་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ་ཁོ་བོ་ནི་འདོད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སེམས་རང་གི་སྐལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡང་བཞི་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱིའི་ཚུལ་
ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་འདིར་གྱ་ཆེར་མ་སྤྲོས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་གསུམ་པས་མཚོན་པའི་གཞི་པ་བསྟན་པའོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པ་དགའ་བྲལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རིམ་པའི་ཚུལ་ནི། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །རོ་གཅིག་པར་ཡང་བྱ་བ་ཉིད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གྱུར་པ་ནི། །རང་བཞིན་རིག་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་བདེ་བ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང

【汉语翻译】
无。一与多的自性啊。远离之故如影像。如是说者，是远离显现执着的影像吗？或者，这是影像啊，仅仅是这样辨别的也远离，是远离四边的广大的中观啊。在那里面也说到，种种不是常，也不承认是断灭，没有常与断灭二者，不是二者是，也不是不是，从四边中解脱，那是中观派的宗派。如是说。觉性不是与真实物质合一的，譬如从各种树木中生火的时候，火焰安住于一。树木燃尽的时候，火也同样安住，如是对于种种名言安立和心识分别，转变成无生的一个火焰，当其他所有的增益都耗尽的时候，就连无生也不安住，因为我是空性的缘故。那也是为了成为自心的份额的缘故。导师秘密智慧，从那以后也是第四。如是说，不是进入外在行为的修习，四灌顶的数目，喜等次第说。如是说，是成为内在自性的誓言，其他地方广说，所以这里不广说。然而稍微宣说一点，首先仅仅是喜，胜喜比那更好，离喜喜是第三，第四是俱生喜。如是说，以第三来表示基础。表示的离喜不是，首先喜是行的方式，同样胜喜是行的方式，离喜喜是行的方式，第三俱生没有。如是说。在那些中如何是次第的方式呢？如是于弟子的行境中，也成为一味，自证智慧转变，是舍弃自性觉性。如同虚空般平等，远离尘垢是空性，是物与非物的殊胜自性等说，是获得寂静安乐的意义。如是之智慧稳固的方法，也是以共同和不共同的差别。你应该杀害众生，不给予也

【英语翻译】
None. The nature of one and many. Because of separation, like an image. It is said that, is it just an image that is free from manifest attachment? Or, even the mere discernment that this is an image is free from the great Madhyamaka that is devoid of the four extremes. It is also said in that itself: "Various are not permanent, nor do I accept annihilation. There is neither permanence nor annihilation. Neither both nor not both. Liberated from the four extremes. That is the lineage of the Madhyamikas." It is said. Consciousness is not united with true substance, for example, when fire arises from various trees, the flame abides as one. When the trees are exhausted, the fire itself abides, just as the various names and mental discriminations are transformed into one flame of unbornness, and when all other imputations are exhausted, even unbornness does not abide, because I am empty of desire. That is also for the sake of becoming a share of one's own mind. The teacher Secret Wisdom, and from then on also the fourth. As it is said, it is not the practice of entering into external behavior, the number of the four empowerments, the order of joy and so on is said. As it is said, it is the vow to become the inner self, it is explained extensively elsewhere, so it is not explained extensively here. However, I will explain a little, first of all, it is just joy, supreme joy is better than that, joy without joy is the third, the fourth is said to be co-emergent joy. As it is said, the basis is indicated by the third. The indicative joy without joy is not, first joy is the way of going, similarly supreme joy is the way of going, joy without joy is the way of going, the third co-emergent is not. It is said. How is the order in those? Thus, in the realm of practice of the disciple, it also becomes one taste, self-awareness wisdom transforms, it is abandoning self-nature awareness. Like space, equal, free from dust is emptiness, it is the supreme nature of things and non-things, etc., it is said, it is the meaning of obtaining peaceful bliss. The method of stabilizing such wisdom is also with the difference of common and uncommon. You should kill living beings, not giving also

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བླང་པར་བྱ། །མི་ཚངས་པར་ཡང་སྤྱད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང༌། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །གླང་པོའི་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟ་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །མི་སྣང་བ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཁྱི་ཤ་དག་གིས་དམ་ཚིག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བ་ལང་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། །ལས་དང་པོ་པར་གྱུར་པ་ན། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམ་པ་རྣམ་
པར་དག །ཅེས་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན། འགྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འགྱུར་ཕྱིར་དང༌། །ནོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བཅས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་དྲོད་དང་འབྲེལ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། །གང་གིས་ཤེས་ན་མིང་པོ་སྟེ། །སྲིད་མོ་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་བརྡ་དང་མཚན་མས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་གཉིས། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་སྣང་བ། །དེ་ཀུན་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། འབད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་

【汉语翻译】
应当行持。也应当行持不净行。也应当说妄语。如是说者，当以知之状态而知之。此外，以大肉誓言之殊胜，当成办三金刚之殊胜。以大小便誓言之殊胜，当成为持明之主。以象肉之誓言，亦将获得五神通。以马肉之誓言，将成为隐身之主。以狗肉之誓言，一切悉地皆得成就。以牛肉之誓言，能成最胜之金刚钩。如是等应当行持。若难以获得，且是初学者，即使没有所有肉类，一切皆应清净意念。如是当以意念之力而行持。又，成就之方便是为了转变，为了成办财物等，为了有情之利益，彼即是安立，是接受苦行的誓言。如是当与暖相联而行持。又，谁若知晓即是兄弟，是姐妹亦无疑虑。如是以手势和标志知晓后，将处所等内外结合，当开始七世之修持。彼等一切之作者，当令上师金刚持欢喜。如是当净治并解脱续部，是二种次第之差别。彼即是生起次第与圆满次第二者。依于二种次第，金刚持宣说正法。如是说故，初学者当修生起次第。瑜伽士当修习之，即是，首先略为了解生起次第之自性后，如是安住于暂时的瑜伽中。彼等将要结合者，色等对境其他者，瑜伽士所显现的任何事物，彼等皆是清净之自性，有情乃是佛之自性。如是说者，唯是应当修习。此外，圆满次第当由上根之瑜伽士修习，即是，以圆满次第之瑜伽，当舍弃一切努力。如是

【英语翻译】
Should be practiced. Impure conduct should also be practiced. False words should also be spoken. As it is said, it should be known by the state of knowing. Furthermore, with the supreme oath of great meat, the supreme three vajras should be accomplished. With the supreme oath of feces and urine, one will become the lord of vidyadharas. With the oath of elephant meat, one will also attain the five abhijñas. With the oath of horse meat, one will become the lord of invisibility. With the oath of dog meat, all siddhis will be accomplished. With the oath of cow meat, it will become the supreme vajra hook. Such things should be practiced. If it is difficult to obtain and one is a beginner, even if there is no meat at all, everything should be pure in mind. Thus, it should be practiced with the power of thought. Furthermore, the means of accomplishment is for transformation, for accomplishing wealth and so on, for the benefit of sentient beings, that is established, it is accepting the vow of asceticism. Thus, it should be practiced in connection with warmth. Also, whoever knows is a brother, and there is no doubt that it is a sister. Thus, after knowing by gestures and signs, combining places and so on internally and externally, one should begin the practice of seven lifetimes. The doer of all those, the vajra holder, should be pleased by the lama. Thus, the tantra should be purified and liberated, which is the difference between the two stages. That is, the generation stage and the completion stage. Relying on the two stages, Vajradhara teaches the Dharma. Therefore, beginners should practice the generation stage. The yogi should meditate on it, that is, first briefly understanding the nature of the generation stage, and then abiding in temporary yoga. Those who are to be combined, objects such as form and other things, whatever appears to the yogi, they are all of pure nature, sentient beings are the nature of the Buddha. As it is said, it is only to be meditated upon. Furthermore, the completion stage should be practiced by the yogi of the highest faculty, that is, with the yoga of the completion stage, all efforts should be abandoned. Thus

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པས། །འབད་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་སེམས་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། །བརྟན་པ་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཆོད་པའོ། །
གཞན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མཚན་མེད་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པས། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་གསུངས་པ་ནི། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། །རྒྱལ་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་ཀུན། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་སོགས་པས་བྱུགས་བའམ། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་རྟག་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པས་ན། དང་པོ་པས་ཆད་དུ་བརྗོད་པའི་གནས་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བྲལ་བ། །འཚོ་བ་རྙེད་པར་སླ་བ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། །བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྙེད་པ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །བདག་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བདག །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་དབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ངལ་སོས་པའི་བདེ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་ན་ནི། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འགའ་ལ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྫས་འབའ་ཞིག་གིས་འབྱུང་བ་དང་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང༌། སྔགས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པ་ད

【汉语翻译】
如是说。无勤瑜伽当修禅定。为于他人心安住之故。大宝五色。芥子之量。于鼻尖端精勤地。瑜伽士恒常修习。如是说。于此。少许获得稳固者。自性光明。一切不生无漏。无菩提亦无现证。如是说者，是般若波罗蜜多之三昧耶随念供养。

复次。一切自性光明。无相无变如虚空。无二非无二性。如是说故。如上所说之菩提心当修金刚瑜伽。若不于内行平等安住。则由大智慧心无滞碍不转变故。说示令人沮丧之处是。处所清净且极寂静。或诸国王出生及寂静之处皆是。以大小便精液等涂抹。为供养胜者故恒常当行。如是说故。初者，断绝所说之处，远离中断。易于获得生活，恒常当供养者是。女心极坚固。十二年获得。善修种性之结合。以自精液供养。如是说之义是。二根是等持。智者自之精液。瑜伽士恒常放出。坛城坛城如是行。如是说故。于彼转为成就者是。二根是等合故。获得佛之成就。如是说及。以无生之意乐苏息之乐，唯以一切受用当行。于一切欲乐受用。如所欲而行持者。如是之结合。速疾获得菩提。如是之行则转为无有依处生灭之瑜伽。又于二次第之某些阶段，为自他之利益而成就悉地，及息灾等种种事业，唯以物质而生起，及唯以禅定而成就，及具足明咒而成就者。

【英语翻译】
Thus it was said. Effortless yoga should be practiced in meditation. For the sake of settling the mind on others. The five colors of great jewels. The amount of mustard seeds. At the tip of the nose, diligently. The yogi should always meditate. Thus it was said. Thereupon. By gaining a little stability. The self-luminous by nature. All unborn, without outflows. Without enlightenment and without realization. This saying is the samaya-mindfulness offering of the Perfection of Wisdom.

Furthermore. All self-luminous by nature. Without characteristics, unchanging like the sky. Non-dual, not non-dual. Thus it was said. The aforementioned mind of enlightenment should be practiced as Vajra Yoga. If one does not equally abide in inner conduct. Because the mind is unimpeded and does not change from great wisdom. The places that cause discouragement are taught as: A place that is clean and extremely secluded. Or all the places where kings are born and peaceful. Smearing with excrement, urine, semen, etc. Always do it to worship the Victorious One. Thus it is said. The first is the place where severance is spoken of, free from interruption. Easy to obtain livelihood, always to be offered is: The woman's mind is very firm. Obtained for twelve years. Well practiced in the union of lineages. Offer with my own semen. The meaning of what was said is: The two faculties are in equipoise. The wise one's own semen. The yogi always emits. Mandala, mandala, act like this. Thus it was said. That which turns into accomplishment is: The two faculties are in union. Buddhahood is attained. Thus it was said. With the bliss of refreshing the unborn mind, one should only practice with all enjoyment. In all sensual enjoyments. If one practices as one desires. With such a union. Enlightenment will be attained quickly. Such an act will turn into the yoga of no arising and ceasing of the basis. Furthermore, in some stages of the two stages, for the benefit of oneself and others, the accomplishment of siddhis, and various activities such as pacification, arise solely from substances, and are accomplished solely by meditation, and are accomplished by possessing mantras.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་མེད་པར་དགེ་མི་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་པ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་
འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དམན་པའི་གང་ཟག་གིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །ཐོས་པ་ཆུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །སྦ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་གང་ལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་གང་ཟག་སྟེ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྙེད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བཅུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་ལ། །དེ་ཡང༌། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས། །སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཁོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་སྡོམ་པ་ལས་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང༌། སྐྱབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི། །གོ་ཆ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཡོན་ཏན་མོང་པར་གྲུབ་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རང་གི་སྐྱོན་མི་སྡུག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །རང་གི་ཚོགས་རྒྱུན་དུ་སོགས་པ་དང༌། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མི་སྡུད་པ་དང༌། བདུད་དང་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་མཉམ་པར་འབིགས་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་
དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པར

【汉语翻译】
又，由于具备方便而成就。因此，如经所说：“没有菩提心，善行不入。”所以，为了利益众生，应当专注于伟大的目标，从中产生的便是果实。如是，具有伟大密咒之体性者，并非下劣之人所能成就。如经所说：“闻法少且具我慢，毫无隐瞒而多语，不能被调伏者，是旃檀之人。”等等并非如此。那么，应当为谁宣说呢？对于具备圆满次第之福分，恒常以行持而庄严者，此乃珍贵之人，是堪能为弟子宣说之法器。如是宣说。如是之人如同牛王，将成为现证之因。十度等，应当圆满宣说一切波罗蜜多的自性。十度即是布施等。如经所说：“布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧、方便、力、愿、智，此等称为十度。”因此，为了不迷惑于我佛陀之语的纲要，故善加分别，即财物布施、无畏布施、法布施。守护誓言，积累善法，利益有情，是为持戒。忍受痛苦，对于损害不以为意，以及对于甚深之法忍耐的盔甲、加行和究竟，是为精进。功德现前成就，不为所动，利益有情，是为禅定。听闻、思维、修习，是为智慧。不厌恶自己的过失，利益有情，迅速证得菩提，是为方便。自己的眷属恒常等，以及与利益有情相关联，祈愿佛土完全清净，是为愿。不陷入业及业果，不积累烦恼，不被魔和敌对者所动摇，是为力。分别有分别和无分别，味道相同，不超越一切，是为智慧。获得即是，所有这些都被智慧所摄持。

【英语翻译】
Furthermore, it is accomplished by possessing skillful means. Therefore, as it is said in the scriptures, "Without Bodhicitta, virtuous deeds do not enter." So, for the benefit of sentient beings, one should focus on the great goal, and what arises from that is the fruit. Thus, one who possesses the nature of the great secret mantra cannot be accomplished by an inferior person. As it is said in the scriptures, "One who has little learning and is full of pride, speaks much without concealment, and cannot be tamed, is a person like sandalwood." Such individuals are not suitable. Then, to whom should it be explained? To one who possesses the fortune of the Completion Stage, who is constantly adorned with conduct, that is a precious person, a vessel capable of receiving teachings as a disciple. Thus it is said. Such a person is like a king of cattle, and will become the cause of manifest realization. The ten perfections, etc., should be fully explained as the nature of all the perfections. The ten are giving, etc. As it is said in the scriptures, "Giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, strength, aspiration, and knowledge, these are known as the ten perfections." Therefore, in order not to be confused about the essence of the Buddha's words, it is well distinguished, namely, material giving, fearlessness giving, and Dharma giving. Guarding vows, accumulating virtuous Dharma, and benefiting sentient beings are ethics. Enduring suffering, not minding harm, and the armor, application, and ultimate completion of patience for the profound Dharma are diligence. Accomplishing qualities manifestly, being immovable, and benefiting sentient beings are meditation. Hearing, thinking, and meditating are wisdom. Not being disgusted with one's own faults, benefiting sentient beings, and quickly attaining enlightenment are skillful means. One's own retinue constantly, etc., and being connected with benefiting sentient beings, and aspiring for the Buddha-field to be completely pure are aspiration. Not falling into karma and the ripening of karma, not accumulating afflictions, and not being shaken by demons and adversaries are strength. Discriminating between conceptual and non-conceptual, having the same taste, and not transcending everything are knowledge. Obtaining is that all of these are grasped by wisdom.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །སྟེ་ཞེས་པས་གཞན་སྡུད་པའོ། །བཅུ་ལ་གནས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། བཅུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་དག་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསོད་བ་སྟེ། ལྡན་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤེས་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མིས་ཀྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དབུ་མར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ནི་སྤང་བྱ་དང་སྤོང་བྱེད་གཉིས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའོ། །རྣ་པ་བཅུ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བར་ཕལ་ཆེར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཅིག་པུར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བར་འཛིན་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་འཛིན་པ་དང༌། རང་དབང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འཛིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་འཛིན་པའོ། །དོན་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་བཅུ་རྣ་པར་དག་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་མིང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བསྡུ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཁས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དོན་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་
པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང

【汉语翻译】
已经领会于心了。 “斯”字是包含其他的意思。安住于十，就是善于修习，也可以加上“安住于十”这个词，意思是：通过修习空性就能解脱，其余的修习都是为了这个目的。这是所说的意思。清净的十是三轮完全清净的功德，也应该加上“具有”。十种知是知法，随证知，知他人心，知世俗，知痛苦，知集，知灭，知道，知尽，知不生。清净的自性是已经知晓的，与此分离就变成中观。具有清净者是舍弃所断和能断二者，获得无二的大乐。十种颠倒是几乎变成世间见的观点，即执着为唯一，执着为因，执着为食，执着为作者，执着为自在，执着为常，执着为遍染，执着为清净，执着为瑜伽士，执着为未解脱为解脱。所谓十义，就是十种执着完全清净，就变成十种真如，真如与名分离就称为义，也就是根本的真如，体性的真如，不颠倒的真如，果的真如，因的真如，清净行境的真如，总摄的真如，分别的真如，智者的真如，粗大和微细的真如。能仁的意义是文殊智慧勇识。十力是知是处非处力，知种种胜解力，知静虑和等持力，知解脱和等至力，知遍染和清净力，知业和业的异熟力，知一切至处道力，知宿住随念力，知死生

【英语翻译】
It has been understood in the heart. The word "斯 (ste)" means to include others. To abide in ten is to practice well, and the term "abiding in ten" can also be added, meaning: liberation can be attained through the practice of emptiness, and the remaining practices are for this purpose. This is the meaning of what is said. The pure ten is the merit of the three wheels being completely pure, and "having" should also be added. The ten knowledges are knowing the Dharma, knowing accordingly, knowing the minds of others, knowing the conventional, knowing suffering, knowing the origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, and knowing non-arising. The pure nature is what has been known, and being separated from it becomes the Middle Way. The one who possesses purity is the one who has abandoned both what is to be abandoned and the one who abandons, and has attained the great bliss of non-duality. The ten inversions are views that mostly become worldly views, namely, clinging to oneness, clinging to cause, clinging to food, clinging to the agent, clinging to independence, clinging to permanence, clinging to complete defilement, clinging to purity, clinging to the yogi, and clinging to the non-liberated as liberated. The so-called ten meanings are that the ten clingings are completely purified, and they become the ten suchnesses, and when suchness is separated from name, it is called meaning, which is the fundamental suchness, the suchness of nature, the non-inverted suchness, the suchness of the result, the suchness of the cause, the suchness of the pure realm of activity, the suchness of the summary, the suchness of the division, the suchness of the wise, and the suchness of the gross and subtle. The meaning of the Sage of the Shakyas is Manjushri Jñanasattva. The ten powers are the power of knowing what is and is not the case, the power of knowing various aspirations, the power of knowing dhyana and samadhi, the power of knowing liberation and samapatti, the power of knowing complete defilement and purification, the power of knowing karma and the maturation of karma, the power of knowing the path to all destinations, the power of knowing the recollection of past lives, and the power of knowing death and birth.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །ཆེ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྟོད་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུས་སྟོང་བས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའོ།། རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན་སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །རྣ་པར་མི་འགྱུར་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཟབ་མོ་དབང་པོ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པ་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞིང་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །ཚིག་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་
དང། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པས། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་མངའ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཉིས་མི་གནས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། བདག་མེད་པའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟག་ཆད་གཉིས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཞུད་པའོ། །ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དོན་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུ

【汉语翻译】
具有知晓出生的力量，以及知晓烦恼灭尽的力量，因此为了利益众生而行事，所以被称为具有遍及之力的主宰。这些并非没有被轮回的过患所染污，名为“具十自在”是指具有十种自在，即：于寿命自在，于业自在，于资具自在，于意乐自在，于愿自在，于神变自在，于生自在，于法自在，于心自在，于智慧自在。名为“伟大者”是指如此赞颂其具有大乘、小乘、外道以及佛陀的一切伟大之处。名为“无始”等等，应当解释为加持的自性，因为因是空性的，所以是无始的。因为远离了缘，所以称为无戏论之主。真如之主即是不变的智慧显现，就是那个。也就是，身语意完全清净，与虚空平等，永不改变，没有显现，向金刚身顶礼膜拜。如是所说，即是清净的自性。名为说真实语，是指从甚深缘起之义的殊胜根源所说，对此，没有需要去除的，没有丝毫需要安立的，以真实看待真实，若见真实则解脱。如是等等。名为田，是指对于所调伏的众生，以其各自的形象，示现与其各自的想法相符。名为语不虚妄，是指如其所说而行事，即了知一切法如幻，如阳焰，如水月，如空谷回音，如眼翳，如化现，并且也向他人示现，从而示现无二无别。因此，在真实的边际完全安住，虽然具有加持，但也应知是其力量。名为无我，是指以二种呼吸不执着于二见，譬如狮子的吼声使鹿等一切怖畏一样，无我的声音使外道的常断二见破灭。普遍行是指普遍游行。做什么呢？以有意义的力量而行。

【英语翻译】
Having the power of knowing births and the power of knowing the exhaustion of defilements, therefore acting for the benefit of beings, hence called the master of pervasive power. These are not untainted by the faults of samsara. The term "possessing ten powers" refers to possessing ten kinds of power: mastery over life, mastery over karma, mastery over resources, mastery over aspirations, mastery over vows, mastery over miraculous powers, mastery over birth, mastery over Dharma, mastery over mind, and mastery over wisdom. The term "great one" refers to praising him as possessing all the greatness of the Mahayana, Hinayana, outsiders, and Buddhas. The term "beginningless" and so forth should be explained as the nature of blessings, because the cause is emptiness, hence it is beginningless. Because it is free from conditions, it is called the master of non-elaboration. The master of suchness is the unchanging wisdom appearance, that itself. That is, body, speech, and mind are completely pure, equal to space, never changing, without appearance, I prostrate to the Vajra body. As it is said, it is the nature of purity. The term "speaking truthfully" refers to what is said from the supreme source of the profound meaning of dependent origination, for which there is nothing to be removed, nothing at all to be established, seeing reality as reality, seeing reality is liberation. Such as these. The term "field" refers to showing beings to be tamed, in their respective forms, in accordance with their respective thoughts. The term "words unchangeable" means acting as spoken, knowing all dharmas as illusion, mirage, moon in water, echo in a valley, cataract, and emanation, and also showing them to others, thereby showing non-duality as non-dual. Therefore, abiding completely at the edge of reality, although possessing blessings, it should also be known as its power. The term "selflessness" means not clinging to the two views with two breaths, just as the lion's roar makes all deer and others afraid, the sound of selflessness destroys the eternalist and nihilist views of the heretics. Universal going means universal wandering. What does he do? He goes with meaningful power.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུད་པ་ནི། དཔེར་ན་སྔོན་དུ་བགྲོད་པའི་ཡུལ་ཡིད་འཇུག་པ་ལྟར་མགྱོགས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་བཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །འགལ་བར་དགོངས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པས་སྤྲུལ་བ་ཡིན། འདིར་རྟོགས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉོན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཏེ། དེའི་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དགོས་ཕ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི་གཅེས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་
མངའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འདོད་ཡོན་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་སོ་སོའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་བགྱུར་རོ། །སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཟབ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། དངངས་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། སྐྱི་གཡའ་བ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། མི་འཇུག་ཅིང་གཞན་འཇུག་ཏུ་མི་སྟེར་བར་འགྱུར་བས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཆུང་ངུ་རྣམས་མི་བྲིད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཚོལ་བ་ཐོག་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་རྣམས་མཚུངས་ཤིང་ཆགས་མེད་པ། །ཕྱིས་ནི་རྣམ་པར་བདེན་དོན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རློམ་སེམས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དང་ཚུལ་ཆེན་པོ་འཆད་ཀྱང་གཞན་གྱིར་དྲིང་མི་འཇོག་གོ །ཡང་ན་མཆོ

【汉语翻译】
而且，也并非完全不出现，如来行进，譬如先前行进的处所，如心之趣入般迅速。并非具有初始，胜者乃是从轮回中彻底胜出者。并非与菩萨相同，乃是战胜四魔与烦恼之敌者。并非成为菩萨，乃是种姓之轮王宣说正法者。以相违而作意，力量极大。（这是）所说之义，以化身与自续的差别之故。并非如两种需要，乃是以一之自性之能力而化现。于此，以证悟与慈悲与愿望显现而显现。所谓“僧众”，乃是圣声闻的僧团，成为其导师者，乃是化身。第二是独觉的僧团，其主是轮王。第三是菩萨的僧团，其主是圆满报身。第四是如来，其主是金刚持。彼等一切之权能具足者，乃是妙吉祥智慧勇识。显示差别的必要是，具有大威力的金刚持，对于具有法器的弟子是珍爱的，因此而摄持之。于此，也应与经论相结合。并非具有分别念，譬如如意树虽无分别念，然所欲之物各异出现，乃是各自意念的差别之故。如是，妙吉祥智慧勇识虽无分别念，然以有情之意念力，而显现种种身相。并非无有缺失，因小心者对于深奥者会恐惧，以及惊慌，以及害怕，以及毛骨悚然，以及诽谤，以及不进入且不让他人进入，故不应宣说。又是，为了不迷惑弱小者之故，彼之寻觅乃是最初。应当说一切皆有。诸义相同且无有贪着。后来乃是真实义。如是说。并非具有傲慢心，虽宣说正理与大正理，然不置于他人之境地。或者殊胜

【英语翻译】
Moreover, it is not that they do not appear at all; the Tathāgata's going is as swift as the mind entering a place previously traveled. It is not with a beginning, for the Victor is one who has completely overcome saṃsāra. It is not the same as a Bodhisattva, for it is the one who has conquered the four Māras and the enemies of affliction. It is not becoming a Bodhisattva, but the wheel-turning king of lineage who teaches the Dharma. Contemplating in contradiction is of great power. This is the meaning of what was said, due to the difference between emanation and self-continuum. It is not like two kinds of needs, but emanation is by the power of one's own nature. Here, it appears because realization, compassion, and aspiration have manifested. The so-called 'saṃgha' is the saṃgha of noble Śrāvakas, and the one who becomes its teacher is the Nirmāṇakāya. The second is the saṃgha of Pratyekabuddhas, whose lord is the Cakravartin. The third is the saṃgha of Bodhisattvas, whose lord is the Saṃbhogakāya. The fourth is the Tathāgata, whose lord is Vajradhara. The one who possesses the power of all of these is Mañjuśrī Jñānasattva. The need to show the distinction is that the Vajradhara with great power cherishes the disciple who possesses the vessel, and therefore holds them. Here, it should also be combined with the scriptures. It is not that it has conceptual thought, for example, although the wish-fulfilling tree has no conceptual thought, different desired objects appear, due to the difference in each person's thoughts. Likewise, although Mañjuśrī Jñānasattva has no conceptual thought, various forms appear due to the power of sentient beings' thoughts. It is not without fault, because those of small intellect will fear the profound, as well as panic, fear, shudder, slander, and not enter or allow others to enter, so it should not be taught. Also, in order not to confuse the small-minded, the search for that is the first. It should be said that all exists. The meanings are the same and without attachment. Later is the true meaning. Thus it is said. It is not with arrogance, although explaining reason and great reason, one does not place oneself in the position of others. Or superior.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར་བ་གཞན་མི་གནས་པའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་དེའི་རྗེ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དེའི་བདག་པོ་ནི་སྐུ་གཉིས་པའོ། །སྨྲ་བ་ནི་མིང་གི་ཚོགས་ཏེ། གཞུང་ལུགས་འཛིན་པས་ན་མཁས་པའོ། །ཚིག་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཚིག་སྟེ་ལ་ཞེས་བས་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་ལ། དབང་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཚིག་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ལ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་སྒྲོགས་པས་མཐའ་ཡས་སོ། །ཚིག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ལ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟེ་ཞེས་པས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། རླུང་བཅུ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །ཡང་ན་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང། །རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་སྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །
ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྨོས་པས་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའོ། །རང་རྒྱལ་བ་སེ་རུའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ན་གནས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སོ་སོའི་སྒོའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྤོང་བ་བདུན་དང་བཅུའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཁྱད་བར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པས་མཐའ་གཉིས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་ཞེན་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བས། སྟོང་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ངང་གིས་འབྱུང་བས་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ནི། གསལ་བར་འགྱུར་བས་རྙོག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རིག་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །རྐང་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །དེ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་

【汉语翻译】
何处转变他不住留啊。词语名为：ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），其主尊乃是薄伽梵。第二是元音和辅音，其主宰是二身。言说是名字的集合，通晓经论故为智者。词语是书本的词句，以“啦”字作为基础，权能是显示各种方便。词语是无边众生的语言，宣说具有六十支分的声音，故为无边。词语是在大乘中宣说，真实语已述说完毕。以“斯德”表示周遍。那也是经过观察，痛苦的真谛，以及十风集起的真谛，幻象灭除的真谛，空性道路的真谛。或者颠倒的世俗，以及正确的世俗，有差别的胜义谛，以及无差别的胜义谛进行阐述。除此之外，应当了知痛苦，应当断除集起，应当现证灭除，应当修习道。应当讲述由此产生的果实，不退转者不再来。
所说的是，通过提及获得果实，应当知晓进入因地，这是声闻乘的果实。名为独觉者如犀牛一般，也应当知晓安住于僧团之中，这是独觉佛的果实。那么，具有什么样的差别呢？决定出离是决定出离的戒律。多种多样是各自门户的差别。断除七支和十支。由此产生的是，比丘等的功德是产生地等。伟大是内在相互依存的结合。因是作者，名为唯一是俱生智。它的差别是，获得大乐，因此获得对二边的无惧。远离显现执着的痛苦，空性、光明和安乐自然生起，不被垢染所染污，变得明亮，没有混浊，这是无与伦比的大乘。智慧和“尼”是指增上戒学。具足足是指增上心和增上慧学。由此安乐逝去

【英语翻译】
Where transformation, others do not dwell. The word is: evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), its lord is the Bhagavan. The second is vowels and consonants, their master is the two bodies. Speech is the collection of names, being versed in scriptures, hence wise. Words are the words of books, based on the letter "la," power shows various means. Words are the languages of limitless beings, proclaiming the sound with sixty branches, hence limitless. Words are spoken in the Mahayana, the true words have been spoken. "Te" indicates pervasiveness. That is also after examination, the truth of suffering, and the truth of the arising of the ten winds, the truth of the cessation of illusion, the truth of the path of emptiness. Or the false conventional, and the correct conventional, the differentiated ultimate truth, and the undifferentiated ultimate truth are explained. Other than that, suffering should be known, arising should be abandoned, cessation should be realized, the path should be cultivated. The fruit arising from that should be explained, the non-returner does not return.
What is said is that by mentioning the attainment of the fruit, it should be known to enter the causal ground, this is the fruit of the Hearer Vehicle. The self-conqueror called the rhinoceros-like way should also be known to abide in the Sangha, this is the fruit of the Pratyekabuddha. Then, what kind of difference does it have? Definite renunciation is the discipline of definite renunciation. Variety is the difference of each gate. Abandoning seven branches and ten branches. What arises from that is that the qualities of monks and so on are the arising of earth and so on. Great is the combination of internal interdependence. The cause is the agent, called the only one is the co-emergent wisdom. Its difference is that by obtaining great bliss, one obtains fearlessness towards the two extremes. Being free from the suffering of manifest attachment, emptiness, clarity, and bliss arise naturally, not being stained by defilements, becoming clear, without turbidity, this is the unparalleled Mahayana. Intelligence and "ni" refer to the higher discipline of morality. Having feet refers to the higher discipline of mind and the higher discipline of wisdom. From that, gone to bliss.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པའི་འདྲེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་འབད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་མི་གནས་པ་ནི་སྐམ་སར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པས་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཁོ་བོ་ནི་མི་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་མི་གནས་པའི་
འབྲས་བུར་འབྱུང་ཞེས་བརྟགས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སེམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རིགས་བརྒྱད་ལ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལེགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་ལ་མི་གནས་སོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུབ་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་རོ། །བསམ་པ་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་ནི་བརྟགས་མི་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ནི་བསྟན་པ་ཐོས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་ལ་མི་གནས་སོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་དོགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡོད་མེད་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བློ་དང་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྤང་བྱ་དང་སྤོང་བྱེད་གཉིས་གཉིས་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བྱ་གཉིས་མེད་དང་སྤོང་བྱེད་གཉིས་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡང

【汉语翻译】
功德等生起乃是共同的大乘，被稱為是彼一切之導師。我的等等是遠離二元的。真諦等等是無二元的。輪迴等等是完全清淨的無垢部分的圓滿。遠離作為是遠離勤作的。因此不住於煩惱泥潭，被稱為安住於旱地。唯從智慧而生。被稱為是因、道、果一切同時生起者，因此摧毀色等，一切轉為聖法，具有本初光明之法王。因此，照亮一切世間者，乃是最廣大的殊勝。如云：我從不住之種子生出不住之果，如是思擇，此處亦為作瑜伽之智慧故。法有多種，而法之自在是心。諸法有八種，殊勝之王是俱生者，為善示現成佛之道故，不住於懷疑。義是色等，成就則是自性。思是無造作，成就則是思擇不住。不分別之界是教、聞、增、減皆無故，被稱為不盡。因此說不盡知，不住於斷絕。具福德者非是殊勝金剛阿闍黎，乃是福德力所生的手印，智慧是觀修形像俱生等。所謂智慧極殊勝者，乃是圓滿之瑜伽士，自性之瑜伽士是具有智慧者。彼是無疑之樂與大空性二者雙運，知有異體之有無。於彼以智慧與自之差別，應合於共同與不共同者，所謂捨棄與捨棄者二者不住，捨棄無二與捨棄者無二即是無二，彼亦不住，是具有二資糧等功德者。瑜伽士之名是真實也。

【英语翻译】
The arising of qualities, etc., is the common Mahayana, and it is said to be the guide who has become the teacher of all of them. My etc. is free from duality. Truth etc. is non-dual. Samsara etc. is the perfection of the completely pure and stainless part. Being free from action is being free from effort. Therefore, not abiding in the mud of afflictions is called abiding in dry land. Born only from wisdom. It is said to be the simultaneous arising of all causes, paths, and results, therefore destroying form, etc., and everything is transformed into holy Dharma, possessing the primordial clear light Dharma King. Therefore, illuminating all sentient beings is the greatest supreme. As it is said: I arise from the seed of non-abiding into the fruit of non-abiding, thus contemplating, here also for the sake of the wisdom of yoga. There are many kinds of dharmas, and the lord of dharma is the mind. There are eight kinds of dharmas, the supreme king is the co-emergent, for the sake of well showing the path to enlightenment, not abiding in doubt. Meaning is form etc., accomplishment is self-nature. Thought is uncreated, accomplishment is thought non-abiding. The realm of non-discrimination is called inexhaustible because there is no teaching, hearing, increase, or decrease. Therefore, it is said to be inexhaustible knowledge, not abiding in cessation. The fortunate one is not the supreme Vajra Acharya, but the mudra born from the power of merit, wisdom is the co-emergent of the form of meditation, etc. The so-called extremely superior wisdom is the perfect yogi, the yogi of self-nature is the one who possesses wisdom. That is the union of the two, the bliss without doubt and the great emptiness, knowing the existence or non-existence of different entities. In that, with the difference between wisdom and self, one should combine the common and the uncommon, the so-called abandoning and the abandoner do not abide in two, abandoning non-duality and the abandoner non-duality is non-duality, that also does not abide, it is the one who possesses the qualities of the two accumulations, etc. The name of the yogi is also truth.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའི་མི་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བསམ་བྱ་ནི་བློ་སྟེ། དེ་རང་གི་ངོ་བོར་ལྡན་པས་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་བས་དུས་གསུམ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྶྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་གཉིས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་དང་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་མངའ་བའོ། །ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའོ། །སྲས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དམ་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྲས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འབྱུང་ལ། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པས་སྐྱེ་གནས་མེད་པའོ། །དངོས་པོའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སེལ་ཞེས་བྱའོ། །དུ་མའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལམ་གྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །བཅོས་མའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལས་པར་རང་འབྱུང་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེས་བསྲེགས་ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་མི་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་པོའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩོད་གཞི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབྱེར་མི་ཕྱེད

【汉语翻译】
是远离的，不住留的。
禅定是专注一境。
所思是智慧，那具有其自性，故称为殊胜，因其自生，故不住于三时。
那也为了确立于自明之体性。各自自明，是不依赖于其他因缘。
不摇动是不动，无二对二不动，以及二以无二不动，以错乱与不错乱的差别。
那即是最初殊胜光荣的士夫，是薄伽梵。
最初是指如初一之月，是妙吉祥智慧勇识最初者。
三身等是指在那之中拥有一切。
顶髻是指一切坛城。
生者是指一切的作者。
名为子者，如国王之子，是指未显现者。
圣者之殊胜是指在子中成为特别者。
不是生处的杂染者，识于三有中生起，以智慧于三有无生的心性中，故无生处。
不是实物的杂染者，法即是色等。
从那之中生起的是三有。
那从缘起所生的结合之自性不存在，称为遣除。
不是众多的杂染者，唯一之义已述。
不是道的杂染者，一生下来就行走之主。
其意义是，譬如转轮王的儿子一般，成为一切法的主人。
不是造作的杂染者，名为从虚空所生，不是从因而生，不依赖于因缘而自生。
不是舍弃的杂染者，譬如火焚烧并使之明亮一般，此处也说人雄是，对于黑暗如明灯。
已述说。
不是实物的杂染者，大光明等。
不是无明的杂染者，智慧星辰闪耀。
对于那，能使无有诤论疑惑。
不是方位的杂染者，以行者等。
名为大威耀是指与五智不可分离。

【英语翻译】
It is detached, not abiding.
Dhyana is one-pointedness.
What is to be thought is wisdom, that which possesses its own nature, therefore it is called excellent, because it is self-born, therefore it does not abide in the three times.
That is also to establish in the nature of self-awareness. Self-awareness individually does not depend on other conditions.
Unmoving is unmoving, non-duality does not move to duality, and duality does not move non-duality, by the difference of delusion and non-delusion.
That itself is the first glorious and supreme person, the Bhagavan.
First means like the first day of the month, is Manjushri, the first wisdom hero.
The three bodies and so on mean that it possesses everything in itself.
Crest means all the mandala.
The generator means the maker of all.
Called son, like the son of a king, refers to the unmanifested.
The supreme of the holy ones means being special among the sons.
Not having the defilement of the birth place, consciousness arises in the three realms, with wisdom in the nature of the mind without birth in the three realms, therefore there is no birth place.
Not having the defilement of objects, dharma is form and so on.
What arises from that is the three realms.
That the nature of the combination born from dependent origination does not exist, is called elimination.
Not having the defilement of many, the meaning of "one" has been explained.
Not having the defilement of the path, the lord who walks immediately after birth.
The meaning is, like the son of a Chakravartin king, he becomes the master of all dharmas.
Not having the defilement of fabrication, what is called born from the sky is not born from a cause, it is self-born without depending on conditions.
Not having the defilement of equanimity, just as fire burns and illuminates, here also it is said that the great man is like a lamp for darkness.
It has been said.
Not having the defilement of objects, great light and so on.
Not having the defilement of ignorance, the star of wisdom shines.
For that, it makes no controversy or doubt.
Not having the defilement of direction, by the goers and so on.
Called great glory means inseparable from the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་བརྟགས་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་གསུངས་ལ། མངའ་བདག་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་བས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནི་རྒྱུན་
དག་བ་སྟེ་ཆེ་དགུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་གནས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་མཆོད་བརྗོད་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་ལ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། ལ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །ར་ས་ཐབས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་དབུས་ནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྟེ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་ནང་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མེད། །སེམས་ནི་གང་དུ་རབ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང། །སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་འཁོར་བར་འཇུག་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་རྟགས་སོ། །གཉི

【汉语翻译】
是，自性光明，远离一切考察的垢染。现在要说它显现为涅槃之轮。殊胜咒语是指智慧，主宰是指一切种姓。明咒等已经说完了。它做什么呢？因为它具有使一切众生喜悦的慈悲心。仙人是常净者，伟大者是指如来等。他供养和称颂的处所是妙吉祥智慧菩萨，这样认为。现在要说如何进行瑜伽之王的供养和称颂的方式。三族是指持有身语意，即三密无差别。秘密咒语是方便和智慧，具有内在自性者称为“ཅན་”。其中也有：लालाशेशबरङबझिनते（藏文，梵文天城体，lālā śeśabaraṃ bajhin te，啦啦 舍舍巴让 巴紧 德） रासथबसुयङदगगनस（藏文，梵文天城体，rāsa thabasu yaṃ daga ganasa，啦萨 塔巴苏 央 达嘎 嘎纳萨） अवाधूतीदुबसनसु（藏文，梵文天城体，avadhūtī dubasa nasu，阿瓦杜帝 杜巴萨 纳苏）གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ།（舍弃能取和所取）。如是说。大誓言是共同的，持有秘密咒语也是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evaṃ，诶旺）的一切名称无差别。主尊是成为世间的救护者。执持三宝是指内在的三宝，即：སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མེད།（空性与慈悲无差别） སེམས་ནི་གང་དུ་རབ་བསྒོམ་པ།（心于何处善修习） དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི།（彼即是佛法） དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ།（亦是僧伽之教） 如是说。声闻等乘，三宝是清净地显示。不空绢索是毗卢遮那佛。普遍胜利是宝生佛。大执持是不动佛。金刚绢索是无量光佛。金刚铁钩绢索大是不空成就佛。金刚大绢索是以产生有情和灌顶的智慧战胜轮回，并且执持大真如，以及以慈悲的绢索进入轮回而不被过失所染，以及以誓言的铁钩为利益众生而行事业的种姓之轮，这些是对法界智的赞颂。金刚怖畏等续部中所说的，直到所说的中间，将作为功德的名称来讲述。其中，金刚怖畏是象征。

【英语翻译】
It is, by nature, luminous, free from all the defilements of examination. Now, it will be explained that it appears as the wheel of Nirvana. The supreme mantra is said to be wisdom, and the lord is of all lineages. Vidyā-mantras, etc., have already been explained. What does it do? Because it possesses the compassion that makes all beings happy. The sage is the eternally pure one, and the great one refers to the Tathāgata, etc. The place of offering and praise is Mañjuśrī Jñānasattva, so it is thought. Now, the way of how to perform the offering and praise of the supreme yoga will be explained. The three families are those who hold body, speech, and mind, that is, the three secrets are inseparable. Secret mantra is method and wisdom, and the one who possesses the inner self is called "ཅན་". Among them, there are also: lālā śeśabaraṃ bajhin te（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning） rāsa thabasu yaṃ daga ganasa（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning） avadhūtī dubasa nasu（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning） Abandoning the grasped and the grasper. As it is said. The great samaya is together, and holding the secret mantra is also all the names of evaṃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning） are inseparable. The main one is the one who has become the refuge of the world. Holding the Three Jewels refers to the inner Three Jewels, namely: stong pa nying je tha dad med（Tibetan, literal meaning: emptiness and compassion are inseparable） sems ni gang du rab bsgom pa（Tibetan, literal meaning: the mind is well meditated wherever） de nyid sangs rgyas chos dang ni（Tibetan, literal meaning: that is the Buddha and Dharma） dge 'dun gyi yang bstan pa'o（Tibetan, literal meaning: also the teaching of the Sangha） As it is said. Vehicles such as Śrāvakas, the Three Jewels are shown purely. Amoghapāśa is Vairocana. Sarvavid is Ratnasambhava. Mahāgraha is Akṣobhya. Vajrapāśa is Amitābha. Vajrāṅkuśa-pāśa-mahā is Amoghasiddhi. The great vajra-pāśa is to conquer saṃsāra with the wisdom of generating sentient beings and empowerment, and to hold the great Suchness, and to enter saṃsāra with the noose of compassion without being defiled by faults, and to speak of the wheel of lineage that performs activities for the benefit of beings with the iron hook of samaya, these are praises to the wisdom of the Dharmadhātu. What is said in the Vajrabhairava and other tantras, until the middle of what is said, will be explained as names of qualities. Among them, Vajrabhairava is a symbol.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པས་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་
གཅོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་རླུང་ཟིན་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་དང༌། རེ་བ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ལ་ཟུང་རྔུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དང༌། རང་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། རེ་བ་མེད་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལག་ཏུ་ཐོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཀེང་རུས་ནི་སྙིང་པོ་མཚོན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་འབིགས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གདོང་བརྒྱ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་བ་སྟེ། དེ་རྟགས་དང་ལམ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཇོམས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །བགེགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང༌། བདུད་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཉུག་མ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པའི་མཐུས་གཏི་མུག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ།།
རྡོ་ར

【汉语翻译】
ས་པ་是使嗔恨等得以清净，出自彼义之续。忿怒尊之王是以未证悟和证悟的差别来断除安乐和痛苦，出自忿怒尊遍胜续。六面等出自金刚手灌顶续。也就是身、语、意、智慧、誓言、功德之相，世俗之明点，十二元音字母，俱生智慧，不可思议，无缘大悲，以及与之无别的誓言是安乐，抓住时间之风，双运，一切一味，无有期望之祈愿，以各别观察智慧之眼观视而无有双虹，恒常不断，不加虚构，自然生起，无有期望和断除虚构而执持于手中，因此具有大手印之力。出自胜慧续。骷髅是象征心要，出自胜乐轮续。龇牙咧嘴是降伏四魔后四智显现，出自金刚秘密身续。哈拉哈拉是以无二之精华穿透，出自不空绢索续。百面是随顺所化之分别念而显现，因此诸佛是法身，出自金刚颅续。阎罗死主是安住于世间、小乘、大乘者，彼等之相、道、瑜伽之摧毁出自密集金刚。障碍是烦恼、显现、分别念、魔，彼等俱生、无生、本初、意义相同而得胜是遍照，出自幻化网续。金刚力大是因果无别，出自大誓言续。怖畏金刚是以理智之力使愚痴本身转变为真如，出自月密明点续。金刚声是智慧本身显现为多种，出自无二遍胜续。
金刚

【英语翻译】
Sapa purifies anger and so on, from the Tantra of That Meaning Itself. The King of Wrathful Ones severs happiness and suffering by the difference between non-realization and realization, from the Tantra of the All-Victorious Wrathful One. Six faces and so on are spoken of in the Vajrapani Empowerment Tantra. That is, the characteristics of body, speech, mind, wisdom, samaya, and qualities, the conventional bindu, the twelve vowels, coemergent wisdom, the inconceivable, objectless compassion, and the samaya inseparable from it are bliss, seizing the wind of time, union, all of one taste, a prayer without hope, looking with the eye of discriminating wisdom and without a double rainbow, continuous, unceasing, without fabrication, naturally arising, without hope and severing fabrication, holding in the hand, therefore possessing the power of the Great Seal. From the Tantra of Supreme Knowledge. The skeleton symbolizes the essence, from the Chakrasamvara Tantra. Gnashing the teeth is the manifestation of the four wisdoms after subduing the four maras, from the Vajra Secret Body Tantra. Hala Hala pierces with the essence of non-duality, from the Amoghapasha Tantra. A hundred faces appear in accordance with the thoughts of those to be tamed, therefore the Buddhas are the Dharmakaya, from the Vajra Skull Tantra. Yama, the Lord of Death, abides in the worldly, Hinayana, and Mahayana, the destruction of their signs, paths, and yogas is from the Guhyasamaja. Obstacles are afflictions, appearances, discriminations, and maras, those coemergent, unborn, primordial, and of the same meaning, victory is Vairochana, from the Mayajala Tantra. Vajra Powerful is the inseparability of cause and effect, from the Great Samaya Tantra. Terrifier is the transformation of ignorance itself into Suchness by the power of reason, from the Moon Secret Bindu Tantra. Vajra Sound is the manifestation of wisdom itself in various ways, from the Non-Dual All-Victorious Tantra.
Vajra

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བསྙེན་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཟླ་གསང་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་བ་སྟེ། ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གིས་ཡིད་རྒྱས་པ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ནི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་སྟེ། འབྱུང་ཕྱོགས་བཞག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རལ་བ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་ཤིང༌། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་མྱོང་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་ནི། རྟོགས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བ་གཞན་ལ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི། །རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ།། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་ཆད་དང་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གད་མོ་ཆེན་པོ་ནི་རང་འབྱུང་གསང་བ་མཐོང་བ་སྟེ། སྐུ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་བས་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཙཎྜ་ལཱིར་འབར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་
པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །

【汉语翻译】
杰·宁（ྗེ་སྙིང་）被称为五智的修习，出自《月密宝珠明点庄严续》。幻化（སྒྱུ་འཕྲུལ་）是指一切都显示为如幻如化的状态，出自《六万颂》。金刚大腹（རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་）是指通过双运使心增长，出自《秘密胜续》。金刚生（རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་）是指从心大乐中生出各种各样的事物，出自《安立生起次第续》。金刚我（རྡོ་རྗེ་བདག་）是指显示为各种各样的大乐本身，出自《金刚下续》。金刚藏虚空（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ།）是指男性和绳索二者合一如同虚空，出自《虚空持续》。不动（མི་གཡོ་བ་）已在前述中提到，出自《黑汝迦幻化网续》。以一发束缚（རལ་བ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་）是指，在自性中，轮回和涅槃的一切都被一个智慧所束缚，一切根识都被一个体验所束缚，出自《金刚顶髻续》。身披生牛皮（གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན།）是指，对证悟生起坚定的信心，并且在相续中修习方便和智慧，出自《胜乐轮续》。高声宣说哈哈（དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ།）是指，遣除二边，并且将方便和智慧的秘密向他人宣说，出自《三界胜续》。宣说嘿嘿（ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི།）是指，在自相续中修习，出自《忿怒明点月续》。怖畏（འཇིགས་པར་བྱེད་པ་）是指，远离常断二边，出自《总集续》。大笑（གད་མོ་ཆེན་པོ་）是指，见到自生秘密，出自《身忿怒续》。具笑声（གད་རྒྱངས་ཅན་）是指，以威慑力压服的语调，出自《金刚颅续》。大声宣说金刚笑（རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་བས་）是指，燃烧金刚旃荼离，出自《金刚三摩地续》。金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）是指法身，出自《摄真实性续》。大勇识（སེམས་དཔའ་ཆེ་）是指报身，出自《喜金刚》。金刚国王大乐（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ།）是指大乐身，出自《莲花金刚平等入续》。

【英语翻译】
Je Nying (ྗེ་སྙིང་) is known as the practice of the five wisdoms, from the Tantra of the Moon Secret Jewel Bindu Ornament. Illusion (སྒྱུ་འཕྲུལ་) means that everything is shown to be like illusion and magic, from the Sixty Thousand Verses. Vajra Great Belly (རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་) means that the mind is expanded through union, from the Supreme Secret Tantra. Vajra Born (རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་) means that various things are born from the great bliss of the mind, from the Tantra of Establishing the Origin. Vajra Self (རྡོ་རྗེ་བདག་) means that it is shown to be the very great bliss of various kinds, from the Vajra Lower Tantra. Vajra Essence Like Space (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ།) means that the union of the male and the rope is like space, from the Tantra of Holding Space. Immovable (མི་གཡོ་བ་) has been mentioned before, from the Heruka Net of Illusion Tantra. Bound by a Single Hair (རལ་བ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་) means that in its own nature, all of samsara and nirvana are bound by one wisdom, and all senses are bound by one experience, from the Vajra Crown Tantra. Wearing an Elephant Hide as Clothing (གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན།) means to have firm faith in realization, and to practice skillful means and wisdom in the continuum, from the Chakrasamvara Tantra. Proclaiming Haha Loudly (དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ།) means to eliminate the two extremes, and to proclaim the secret of skillful means and wisdom to others, from the Tantra of Victory Over the Three Realms. Proclaiming Hihi (ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི།) means to practice in one's own continuum, from the Wrathful Bindu Moon Tantra. Terrifying (འཇིགས་པར་བྱེད་པ་) means to be free from the extremes of permanence and annihilation, from the Compendium of All Tantras. Great Laughter (གད་མོ་ཆེན་པོ་) means to see the self-arisen secret, from the Wrathful Body Tantra. Having a Loud Laugh (གད་རྒྱངས་ཅན་) means a voice that subdues with power, from the Vajra Skull Tantra. Proclaiming the Great Vajra Laughter (རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་བས་) means to blaze with Vajra Candali, from the Vajra Samadhi Tantra. Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) means the Dharmakaya, from the Compendium of Reality Tantra. Great Hero (སེམས་དཔའ་ཆེ་) means the Sambhogakaya, from Hevajra. Vajra King Great Bliss (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ།) means the Great Bliss Body, from the Tantra of the Equal Entry of Lotus and Vajra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རྟོག་པ་བཞི་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཐུག་ཕྲད་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པའི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་ཏེ། དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཡུལ་སེལ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཟློག་པ་སྟེ། དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ཏེ། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མིག་མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི། སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། བསམ་གཏན་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གནས་པས་ཕྱག་གི་འོས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །འབེབས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་བླ་མའི་བླ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྙིང་གུར་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་བ་
སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ཞིག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སེན་མོ་ས

【汉语翻译】
金刚猛厉大喜乐，此乃化身，出自四种思择续。金刚吽，意为无因、离言、不住，于自续中修习，出自黑汝嘎现证续。吽，如是宣说，意为向他宣示，出自金刚胜续。以金刚箭为器仗，意为显示六聚相遇为本具之智慧，出自幻化大续。金刚利剑断一切，意为显示以三摩地串习之力，出自吉祥第一续。金刚普持金刚持，意为圆满佛之智慧之时，出自意合授记之因。金刚唯一，前已述讫，出自文殊授记续。战胜，意为遮止蕴等之众，出自第一胜续。金刚炽燃，意为大乐自性显现为各种姓之身之慈悲眼，出自誓句安立续。眼不可视，意为各种身相乃大乐身之唯一智慧眼，出自三摩地顶续。头发亦金刚炽燃，意为心要遍布三有，出自现见续。降金刚，意为身语意极安住，成为手之所宜，出自甘露胜续。大降，意为以圣者之恩，上师之上师，及金刚持之加持融入，出自忿怒心金刚续。具百眼，意为观视一切有情之续，出自观世音心髓唯一续。名为金刚眼，意为具足佛眼，出自金刚寂静安乐续。身具金刚毛发，意为从金刚智慧瑜伽续所生之毛孔一一之中，安住一切佛之方便与智慧之结合誓句，出自普贤结合续。指甲

【英语翻译】
The Vajra Fierce Great Joy, this is the emanation body, from the Tantra of the Four Thoughts. The Vajra Hum, which means without cause, beyond words, and non-abiding, is cultivated in one's own continuum, from the Tantra of the Manifestation of Heruka. 'Hum,' thus proclaiming, means to show it to others, from the Supreme Vajra Tantra. Holding the vajra arrow as a weapon, means to show the meeting of the six aggregates as the inherent wisdom, from the Great Illusion Tantra. The vajra sword cuts off everything, which means showing the power of habituation through samadhi, from the Glorious First Tantra. Vajra Holder, Vajra Bearer, which is the time when the wisdom of the Buddha is completely perfected, from the cause of the prophecy of the Union of Intentions. The Vajra Alone, which has been explained before, from the Manjushri Prophecy Tantra. Vanquishing, which means averting the multitude of aggregates and so on, from the First Noble Tantra. The Blazing Vajra, which is the eye of compassion in which great bliss itself appears as various family bodies, from the Tantra of Establishing the Vows. The Unbearable Eye, which is the wisdom eye in which the various bodies are the one body of great bliss, from the Tantra of the Summit of Samadhi. The hair is also the blazing vajra, which means that the essence pervades the three realms of existence, from the Tantra of Manifest Vision. Descending the Vajra, which means that body, speech, and mind are perfectly abiding, becoming worthy of the hand, from the Supreme Tantra of Ambrosia. Great Descent, which means that by the grace of the holy ones, the guru of gurus, and the blessings of Vajradhara are infused, from the Wrathful Mind Vajra Tantra. Having a hundred eyes, which means seeing the continuum of all beings, from the One Essence of the Heart of Avalokiteshvara Tantra. Called the Vajra Eye, which means possessing the Buddha's eye, from the Vajra Peaceful Bliss Tantra. The body has vajra hairs, which means that from each pore of the hairs born from the Vajra Wisdom Yoga Tantra, the vows of the union of the means and wisdom of all the Buddhas reside, from the Samantabhadra Union Tantra. Nail

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའམ། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །པགས་པ་མཁྲེགས་ཞེས་པ་ནི། གོ་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་བསྒྲགས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱུ་གཅིག་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གང་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་དང༌། རིགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཨོཾ་མོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཨཾ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཝ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཟུགས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པ་སྟེ་ཚོར་བའོ། །ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་སྟེ། ཨ་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདུ་ཤེས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་མོ། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ་འདུ་བྱེད་དོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་གསུང་སྟེ། དེ་གང་ལས་བསྟོད་ཅེ་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ་ནི། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མཆོག་གོ །ད

【汉语翻译】
生者金刚之顶，是指通达十地智慧或具有十力，出自阎魔敌四百五十续。金刚藏是指具有轮回大乐之藏，出自现证菩提续。皮甲坚硬是指具有三种盔甲，出自幻化宣说续。手持金刚鬘是指聚集为一、因同一、体性同一，出自四女续。具光辉是指无学之身，出自金刚鬘续。以金刚饰品庄严，是指蕴等一切皆具智慧自性，出自空行母金刚帐续。何处洪亮哈哈必定宣说，是指不可压服的蕴等，出自吉祥金刚空行母续。六字是指六道和六种姓的清净，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、哇（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇）、嘎（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、夏（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏）、日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）、木（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：木），也就是一切法不生，以大悲的自性为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以不可思议的自性为阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），是意的识。哇（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇）是指薄伽梵。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指以相好庄严，是色。嘎（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）是指乐。伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）是指远离分别，是受。夏（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏）是指相。哇（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是指语，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指离名，是想。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是指道。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是指行。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指处，是行。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指具有平等智慧的蕴。这些出自忿怒王六面续。金刚语是指无二之语，从何处赞颂呢？说是从妙吉祥智慧萨埵赞颂。大音声是指普遍闻名。三界中音声最大，是指所有这些都是为了特别赞颂妙吉祥智慧萨埵的名称。乃至虚空边际，所有发出的声音都是为了特别赞颂妙吉祥智慧萨埵本身。并非不能成为其他特别赞颂之处，但这是最殊胜的。

【英语翻译】
The peak of the born Vajra, refers to the attainment of the wisdom of the ten grounds or the possession of the ten powers, from the Tantra of Yamantaka Four Hundred and Fifty. Vajra Essence refers to the essence of the great bliss of samsara, from the Tantra of Manifest Enlightenment. Hard Skin refers to the possession of three armors, from the Tantra of Illusion Proclaimed. Holding a Vajra Rosary refers to being one assembly, one cause, and one characteristic, from the Tantra of the Four Goddesses. Possessing Glory refers to the body of non-learning, from the Vajra Rosary Tantra. Adorned with Vajra Ornaments, refers to all aggregates, etc., possessing the inherent nature of wisdom, from the Tantra of the Dakini Vajra Tent. Wherever the loud Haha is surely proclaimed, refers to the aggregates, etc., that cannot be suppressed, from the Glorious Vajra Dakini Tantra. The six syllables refer to the purification of the six realms and the six lineages, which are Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Va（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇）, Ga（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）, I（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）, Shva（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏）, Ri（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）, Mum（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：木）, which means all dharmas are unborn, and Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the nature of great compassion. Am（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿） is the nature of inconceivable, which is the consciousness of mind. Va（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇） refers to the Bhagavan. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） refers to being adorned between the marks and signs, which is form. Ga（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎） refers to bliss. I（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊） refers to being devoid of discrimination, which is feeling. Shva（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏） refers to the sign. Va（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇） refers to speech, and A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） refers to being without name, which is perception. Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） refers to the path. U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌） refers to going. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） refers to the place, which is formation. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） refers to possessing the aggregate of equality wisdom. These are from the Tantra of the Six-Faced Wrathful King. Vajra Sound refers to the non-dual speech, from where is it praised? It is said to be praised from Manjushri Wisdom Sattva. Great Sound refers to being famous to all. The greatest sound in the three worlds, refers to all of these being specifically praised as the names of Manjushri Wisdom Sattva. Even to the end of space, all the sounds that are proclaimed are specifically praised for Manjushri Wisdom Sattva himself. It is not that it cannot become another place of special praise, but this is the most supreme.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་དང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་ཡོད་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཕྱོགས་ན་གནས་པས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་བཞིན་པས་ན་ཡང་དག་གོ །ཡང་དག་བདག་མེད་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དོན་གྱིས་མིང་མཚོན་པ་ནི་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བས་ན། ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། འཛིན་པས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སྟེ་ཞས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་དུའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་བྱའོ། །སྟེ་ཞེས་པས་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་མི་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཆེ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རིག་པར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་འདུ་བའི་དོན་གྱིས་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་བཤད་པའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཝཾ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་ལས། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཕྱོ

【汉语翻译】
那么为什么呢？因为存在和是存在的差别。所谓的欲界等三乘，是存在的，但并非如实存在，为什么呢？因为存在于方所。文殊智慧菩萨是存在的。不是存在的，为什么呢？种姓之子，例如虚空是遍及一切的，一切法都属于虚空。所有这些法都不存在于欲界，不存在于色界，不存在于无色界，也不存在于四大中。种姓之子，一切法也应如是了知，如是说。因此，文殊智慧菩萨自身显现各种形象，是如镜般的智慧。所谓真正的无我等，因为对粗大的分别念不断地遮止，所以是真正的。真正的无我是不缘于宗义之义的，即是如是性。以义表示名相是真胜义谛，因为远离这些，所以说无文字之分是无自性的，并且也空于执着，从中最为殊胜的是密咒大乘。斯德（སྟེ་）字是为了总结其功德之义。甚深是指安乐。广大是指空性。发声是指无二。因此，因为是向弟子开示的，所以称为法螺。斯德（སྟེ་）字表示口诀，对各自的对境确信无疑后，不应安住于戏论，称为具大音声，应从上师处了知。
法犍稚大音声。这是以集会之义，对三乘的集会进行解说。不住涅槃者。这是为了向弟子开示心要，从中也会产生教法之主。埃（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）是智慧本身。瓦姆（ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）是极喜之主。从不坏明点中，也从中生出文字。法印的两个字。谁能知道它本身？因此，将为一切众生转法轮。因为这样说的缘故。

【英语翻译】
Then why is that? Because of the difference between existence and being. The so-called three vehicles, such as the desire realm, exist, but they are not as they truly are. Why is that? Because they exist in a location. Manjushri Wisdom Bodhisattva is being. It is not existing, why is that? Son of good family, for example, space pervades everything, and all phenomena belong to space. All those phenomena do not exist in the desire realm, do not exist in the form realm, do not exist in the formless realm, and do not exist in the four great elements. Son of good family, all phenomena should also be understood in that way, so it is said. Therefore, Manjushri Wisdom Bodhisattva himself manifests various forms, which is mirror-like wisdom. The so-called true selflessness, etc., is true because it constantly prevents coarse conceptualizations. True selflessness does not focus on the meaning of tenets, it is suchness. Expressing the name with meaning is the true ultimate, because it is separated from these, it is said that the part without letters is without self-nature, and it is also empty of grasping, and the most excellent of these is the Great Vehicle of Secret Mantra. The word 'te' (སྟེ་) is for the purpose of summarizing its merits. Profound means bliss. Vast means emptiness. Sounding means non-duality. Therefore, because it is to be shown to the disciple, it is called the Dharma Conch. The word 'te' (སྟེ་) indicates the oral instructions, after being convinced of the certainty of each of its objects, one should not dwell in elaboration, it is called having a great sound, and it should be understood from the mouth of the lama.
The great sound of the Dharma Ghaṇṭā. This is, in the sense of assembly, an explanation of the assembly of the three vehicles. The one who does not abide in Nirvana. This is to show the essence of what is taught to the disciple, and from it will also arise the lord of the teachings. E (ཨེ་, Devanagari: ए, Romanization: e, Literal meaning: E) is wisdom itself. Vaṃ (ཝཾ, Devanagari: व, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) is the lord of great joy. From the indestructible bindu, the letter itself is also born from it. The two letters of the Dharma seal. Who knows it itself? Therefore, the wheel of Dharma will be turned for all sentient beings. Because it is said so.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ལ་བཤད་པས་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྟགས་ཅན་གཟུགས་ལ་གནས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་འདས་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་འདིར་གནས་པ། །དེ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཐུན་མོང་བསྟན་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང༌། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་ཡངས་ལ། །གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་རྙེད། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྐྱེ་བ་དམ་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་ཕྱོགས་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དུ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྨྲ་བར་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ཉིད་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་དཔལ་ཞེས་
བྱའོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དོན་འདི་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཉིད་དང༌། དོན་དང༌། དཔེ་དང༌། རྟགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་བདག་པོ་དང་བྲལ་བས་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། བསམ་པ་བཞིན་དུ་མི་སེམས་པ། །དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་དྲང་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང༌། རང་འབྱུང་རྟོགས་པས་བསམ་གཏན་མིན། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་དེ་ལས་རང་གི་དོན་དུ་འག

【汉语翻译】
གས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། ། 意思是说，在集会上讲述，使所要显示的形象稳固。 也就是， 如果有相的形象转为安住， 就会超越世间的行为， 谁安住于此仪轨， 据说他就是破坏教法者。 如是说。 因此，应掌握共同的教法。 此外，为了成为自己的自性， 将要讲述名为“无形”等等的内容。 无形即是大手印。 也就是， 无始无终寂灭， 远离有实无实， 空性与悲心无别， 被称为菩提心。 如是说。 形象美好是指事业手印。 也就是， 年轻的少女，眼睛宽大， 以美好的青春装饰。 寻找年龄二十五岁的。 甚至比畜生还要善加观察。 如是说。 殊胜是指法手印。 也就是， 唉玛，普贤， 身语意金刚者， 以无生的方式， 殊胜的生极负盛名。 如是说。 具有各种形象是指誓言手印。 也就是， 对于智慧有其他的偏向， 成佛之身又将如何变化？ 如此在佛的影像中， 瑜伽士应当如是说。 如是说。 意生是指显示大手印为意的自性。 因此， 它被称为那在一切形象中显现的光辉。 具有一切形象者， 意思是说，与之前的意思相同，即是果双运， 意义、譬喻、表相双运。 无与伦比等等是不可思议的。 因为它是因，所以无与伦比，并且因为远离主宰而被称为伟大。 三界自在的大自在是无境的智慧。 是不可思议的。 也就是， 不如所想地去想， 那就被称为不可思议。 如是说。 圣道是正直的。 极其高尚是指金刚持的地位。 安住于此是自生。 也就是， 以自生证悟而非禅定， 佛的化身不会中断。 如是说。 大兴盛是指广大，由此为了自己的利益而开始。

【英语翻译】
The Great Drum of the Ten Gs. It means to stabilize the form shown by explaining it to the assembly. Moreover, If a form with characteristics transforms into abiding, It will transcend worldly conduct, Whoever abides in this ritual, It is said that he is the destroyer of the teachings. Thus it is said. Therefore, the common teachings should be grasped. Furthermore, in order to become one's own nature, The meaning of what is called "formless" and so on will be explained. Formless is the Great Seal. Moreover, Without beginning or end, peaceful, Abandoning both real and unreal, Emptiness and compassion are inseparable, It is said to be the mind of enlightenment. Thus it is said. Beautiful form refers to the action seal. Moreover, A young maiden with wide eyes, Adorned with beautiful youth. Find one who has reached the age of twenty-five. Even more so than an animal, examine well. Thus it is said. Noble refers to the Dharma seal. Moreover, Ema, Samantabhadra, Whose body, speech, and mind are Vajra, In the manner of being unborn, The noble birth is greatly renowned. Thus it is said. Having various forms refers to the Samaya seal. Moreover, If there is another inclination towards wisdom, How will the body of the Buddha change? Thus, in the image of the Buddha, The yogi should speak in this way. Thus it is said. Born from mind refers to showing the Great Seal as the nature of mind. Therefore, It is called the glory that appears in all forms. The one who holds all forms, It means the same as the previous meaning, which is the union of the result, The union of meaning, metaphor, and sign. Incomparable and so on is inconceivable. Because it is the cause, it is incomparable, and because it is free from a master, it is known as great. The great sovereign of the three realms is the wisdom without an object. It is inconceivable. Moreover, Not thinking as one thinks, That is said to be inconceivable. Thus it is said. The noble path is straight. Extremely high refers to the position of Vajradhara. Abiding in that is self-arisen. Moreover, Self-arisen realization is not meditation, The emanation of the Buddha does not cease. Thus it is said. Great flourishing means vast, and from that, it begins for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་གཞན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུར་བཤད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་ནི། བགྲེས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གནས་བརྟན་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྒན་པོ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྐྱེད་མར་གྱུར་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གསལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ལུང་དང་རིགས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་སོ། །སྟེ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་བསྡུ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྣང་བ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མངོན་ཞེན་དང་བྲལ་བས་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །མགོན་སྐྱབས་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་སེམས་བླ་མར་གྱུར་པས་མགོན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་གཉིས་དང༌། ཡིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐ་མི་དད་པར་གཅུགས་པའོ། །སྐྱབས་དང་ཞེས་པ་ནི། སྐྱབས་ནི་བླ་མ་སྟེ། དང་ཞེས་པས་དེའི་ཆེ་བ་དང་དྲིན་དྲན་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་
ཞེས་པ་ནི་སྣང་བས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་རོལ་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་བླ་མ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སྐྱོ་བར་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བྱ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རང་ལ་གནས་པར་བསྟན་པའོ། །མ་རིག་སྒོ་བའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབུལ་པོའི་གཏེར་བཞིན་དུ་མཚོན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དགོས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སྲིན་བུ་ག་སྔ་ཞུགས་པས་ལྗང་པ་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། དྲ་བ་མ་རིག་པ་བཅོམ་པས་སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
转变啊。法的顶饰是胜幢，在别处也是如此。世间等说是果，即：三界之中，身形永葆青春。这是因为没有衰老，所以是法身。住者是因为变成了三乘之身。年老者是因为没有开始。众生之主是因为变成了轮回涅槃的生母。三十二相等意义已经说完了。为了显示那个清楚的方法，说了世间等。知世间是辨别，是通过教证和理证。善知世间是知晓那个心之差别，是从金刚阿阇黎处得知。斯德（སྟེ་）是将阿阇黎的其他差别聚集在一起。世间导师无畏，是说显现变成了导师，因为远离了实执所以无畏。怙主救护世间系于一心，是说自心变成了上师，所以怙主超越了痛苦，世间轮回二者，以及心大印无别地系于一心。救护与，救护是上师，与字是要忆念他的伟大和恩德。救护是指显现救护心，所以要让诸根在自显中嬉戏。无上是指心性本身是无上的上师，是不要沮丧的结束语。也就是：如何才能不沮丧呢？一切都要渐渐地，渐渐地做。一旦沮丧了，成佛这件事，无论如何也不会成功的。这样说的缘故。享用虚空之边，是说要知道一切都是智慧心。一切智的智慧边际，是说要显示像那样安住在自身中。开启无明门之锁，是说并非不需要教法和善知识，如同贫者的宝藏一样，必须指示出来。那样会如何变化呢？说是摧毁有之网。为了遣除必要，譬如萨鲁的种子，因为虫子事先进入，所以嫩芽会干枯一样。摧毁网无明，也能平息先前产生的所有烦恼。与此没有差别并非如此

【英语翻译】
Transformation. The crest jewel of Dharma is the victory banner, and so on elsewhere. The world and so on are said to be the fruit, that is: In the three realms, the body remains youthful forever. This is because there is no old age, so it is the Dharmakaya. The Abiding One is so because it has become the body of the three vehicles. The old one is so because there is no beginning. The Lord of Beings is so because it has become the mother of samsara and nirvana. The meaning of the thirty-two marks and so on has already been explained. In order to show that clear method, the world and so on are spoken of. Knowing the world is discernment, which is through scripture and reasoning. Knowing the world well is knowing that difference of mind, which is known from the Vajra Acharya. "Ste" (སྟེ་) gathers together other differences of the Acharya. The world teacher is fearless, which means that appearance has become the teacher, and because it is free from clinging to reality, it is fearless. Protector, refuge, the world bound to one mind, means that one's own mind has become the guru, so the protector has transcended suffering, the two of samsara and the world, and the mind, the great seal, are bound to one mind without difference. Refuge and, refuge is the guru, and the word "and" is to remember his greatness and kindness. Salvation means that appearance saves the mind, so let the senses play in their own appearance. The unsurpassed means that the nature of mind itself is the unsurpassed guru, which is the concluding remark not to be discouraged. That is: How can one not be discouraged? Everything must be done gradually, gradually. Once discouraged, the attainment of Buddhahood will never be successful. That is why it is said. Enjoying the edge of space means that one must know that everything is wisdom mind. The wisdom edge of the all-knowing is to show that such a thing abides in oneself. Opening the lock of the door of ignorance means that it is not that the teachings and virtuous friends are not needed, but like the treasure of the poor, it must be pointed out. How will that change? It is said to destroy the net of existence. In order to dispel the need, for example, the seed of Salu, because the worm enters beforehand, the sprout will wither. Destroying the net of ignorance can also pacify all the previously generated afflictions. There is no difference from this, it is not so.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། དཔེར་ན་དུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་དུག་ཞི་བ་དང་སྨན་དུ་གྱུར་པ་གཉི་ག་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དུས་ན་འཁོར་བཞི་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུས་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྟན་པ་དེ་དང་པོའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་མའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐིག་ལེ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ནི་རཾ་སུ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་དང་བླ་མ་ཅོད་པན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་དང༌། འགྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འདུས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན། གསུམ་
སེལ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱའོ། །གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དུ་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཆར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་མེད་རྟོགས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཅོད་པན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཡང་ཐོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མ་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའམ་གཞན་དུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་མཆོག་གཞན་མེད། །གང་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ཡིས། །མཁས་པས་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་པོའི་ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ནོར་དང༌། ཡུལ་ལ་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཞིག་པས་གཉེན་པོ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །དུས་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
例如，用咒语加持毒药，能使毒性消除并变成药物，这两种情况都会发生。同样，在方便智慧菩萨的时代，四种法轮或佛陀的一切功德都会显现。因此，称为“度脱轮回的因之大海”。智慧等应被解释为远离垢染。所谓“智慧灌顶宝冠”，是指以智慧甘露加持的儿子，成为灌顶的五种姓的宝冠。所谓“ཅན་”是指金刚萨埵的灌顶，这是第一种。所谓“圆满佛陀成为庄严”，是指以二身加持弟子的四轮，并具有明点庄严。因此，“ནི་རཾ་སུ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན།”，这也是将上师视为宝冠的誓言。所谓“痛苦的痛苦”，是指由行、变和痛苦的痛苦所组成的众生。从那之中解脱，并获得大乐，因此称为“消除三者，无边无际”。所谓“获得三种解脱”，是指怀疑、执着于多、执着于宗派等，这是第四种。如此的瑜伽士，显示与作为分离。障碍是指烦恼等。无时证悟，因此相续不断绝。功德是指断除障碍和获得智慧。宝冠是指佛陀。成为那之顶髻的，是上师和金刚持。那是因为什么呢？“誓言之中，供养上师最为殊胜，佛陀是珍宝聚，吉祥集会或于他处宣说。”如此说道。为了遣除疑惑。“三界化为珍宝，没有比上师更殊胜的了，从谁那里获得恩德，智者获得诸多成就。”如此说道。所谓“从一切身中解脱”，是指通过轮回与涅槃的区别，从白法、誓言之财、对境的贪欲和痛苦的恐惧中解脱。那是因为什么呢？因为错乱消失，对治不住留。虚空等是其他的主宰。知晓好坏是知晓器皿的区别。知晓时间

【英语翻译】
For example, when poison is blessed with a mantra, both the elimination of the poison and its transformation into medicine can occur. Similarly, in the time of the skillful means and wisdom bodhisattva, the four wheels or all the qualities of the Buddha will appear. Therefore, it is called "crossing over the ocean of causes of samsara." Wisdom and so on should be explained as being free from defilements. The so-called "wisdom empowerment crown" refers to the son blessed by the nectar of wisdom, becoming the crown of the five lineages of empowerment. The so-called "ཅན་" refers to the empowerment of Vajrasattva, which is the first. The so-called "the perfect Buddha becomes an ornament" refers to the two bodies blessing the four wheels of the disciples and possessing the adornment of bindus. Therefore, "ནི་རཾ་སུ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན།," this is also the vow to regard the lama as the crown. The so-called "suffering of suffering" refers to beings composed of action, change, and the suffering of suffering. From that, liberation is attained and great bliss is obtained, therefore it is called "eliminating the three, infinite." The so-called "obtaining the three liberations" refers to doubt, attachment to multiplicity, attachment to sectarianism, and so on, which is the fourth. Such a yogi shows separation from action. Obstructions refer to afflictions and so on. Realization without time, therefore the continuum is not interrupted. Qualities refer to abandoning obstructions and obtaining wisdom. The crown refers to the Buddha. Becoming the crest of that is the guru and Vajradhara. Why is that? "Among vows, offering to the guru is the most supreme, the Buddha is a collection of jewels, a gathering of auspiciousness or spoken elsewhere." Thus it is said. In order to dispel doubts. "The three realms are transformed into jewels, there is nothing more supreme than the teacher, from whom one obtains kindness, the wise obtain many accomplishments." Thus it is said. The so-called "liberation from all bodies" refers to liberation from white dharma, the wealth of vows, desire for objects, and fear of suffering, through the distinction between samsara and nirvana. Why is that? Because delusion disappears, the antidote does not remain. Space and so on are the masters of others. Knowing good and bad is knowing the difference of vessels. Knowing time

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་མཁྱེན་པའོ། །དམ་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དོན་མཛད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པས། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །གསུངས་པའོ། །སྭ་སྟི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ལྔའི་ཁྱད་པར་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་ནི་རིང་དུ་གྱུར་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཟུག་རྔུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞི་བླ་མ་དང༌། དབང་
དང། །སྒོམ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། བརྡ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙན་གྲགས་དགེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དབུགས་འབྱིན་པའི་གསང་སྤྱོད་དོ། །དགའ་སྟོན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟོན་པའི་རིག་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་རོལ་མོ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་བསྙེན་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་དུ་བའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །མི་གཡོ་བ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བླ་མ་ལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་མ་དངས་བཟང་མ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་པའི། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རིག་མའི་བྱེ་བྲག་ནི། དབུགས་འབྱིན་མཆོག་དང་བར་མ་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ། རིགས་ཀྱི་སྨན་པའི་འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
是了知教法的次第。具有誓言是未被轮回过患所染污。恒常成办利他是具有誓言。了知根基是了知时机。通达三解脱者，是指通达从三时解脱的三种方法。自己领悟且向他人展示，因此说具有功德且了知功德。因为在《斯瓦斯底续》中宣说为生起的自性。五种智慧的差别是：对上师生起恭敬，无有后得而生起，从轮回中远离而生起，能自主心而生起，无有痛苦而生起。也就是，根本是上师，灌顶，禅修，证悟，从表征中了知法的实相，体验，不间断，断除增益，从各种乐器中生起。那是获得自在。行为的差别是，依此而行，名为美名善，即是普贤善行，应当依止上师。大出息是指，心出息的秘密行。大欢宴是指，示现欢喜的明妃行。大欢喜大乐，是指以大欢喜的体验，将显现视为乐器般行持，即是会供行。恭敬供养圆满，是指，以与彼真实相应的心，以各种行持承侍恭敬，从而获得圆满，即是承侍行。也就是，如恒常的烟供行，以不动摇的心，对赐予成就的上师，行作众生的怙主般的承侍恭敬。以及，未完全成熟的美丽女子，年满十二岁者，以香和花鬘装饰，具有功德的腰带玛玛噶，以智慧者加持，于其中心令欢喜。如是等等广说。明妃的差别是，以上等出息、中等出息，以及香水等，恒常以时机的差别，对具种性者作供养。为了遣除疑惑而宣说，种姓医生的想。

【英语翻译】
It is the knowledge of the order of the teachings. Having vows is being untainted by the faults of samsara. Constantly accomplishing benefit for others is having vows. Knowing the faculties is knowing the timing. Being skilled in the three liberations means being skilled in the three methods of liberation from the three times. Because one understands oneself and shows it to others, it is said to have qualities and know qualities. Because it is declared in the Svatistika Tantra as the nature of arising. The differences of the five knowledges are: respect arises for the guru, it arises without subsequent attainment, it arises far from samsara, it arises with control over the mind, and it arises without pain. That is, the basis is the guru, empowerment, meditation, realization, knowing the reality of the Dharma from symbols, experience, uninterrupted, cutting off additions, and arising from various musical instruments. That is to become independent. The difference in conduct is that one goes by this, called beautiful name good, which is Samantabhadra's good conduct, and one should rely on the guru. Great exhalation means the secret practice of mind exhalation. Great feast means the vidya practice of showing joy. Great joy, great music, means that with the experience of great joy, one treats appearances like musical instruments, which is the practice of gathering. Respectful offering is complete, which means that with a mind corresponding to that reality, one serves with various practices, thereby obtaining completeness, which is the practice of service. That is, like the constant smoke offering practice, with an unwavering mind, one serves and respects the guru who gives accomplishments, like the protector of beings. And, a beautiful woman who is not fully mature, who is twelve years old, decorated with incense and garlands, the girdle Mamaki with qualities, blessed by the wise, make her happy in her center. Such and other extensive explanations. The difference of vidya is that with superior exhalation, intermediate exhalation, and fragrant water, one always makes offerings to those with lineage according to the difference of time. It is said to dispel doubts, the thought of a lineage doctor.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། །འཇིགས་པའི་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་དོན་དང་ཕལ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་དུ། དག་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་གནས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དགུག་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྔ་མཚོན་པ་དང༌། མི་ཡི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་
ཏན་གྱིས་དགུག་པ་དང༌། ལྷ་རྫས་བཙུན་མོ་དགུག་པའོ། །ནུས་པ་གལ་ཏེ་མེད་འགྱུར་རམ། །འདོད་པས་གནོད་པ་ཉིད་འགྱུར་ན། །དེས་ནི་མི་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ནི། ནོར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མིན་སྤྱད་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྦྱིན་པ་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་པས། ཅུང་ཟད་ནུས་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། རོལ་ཞིང་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་ཐོབ་པ་དང༌། བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་པར་བྱ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བློ་ལྡན་སྡགས་ནི་བཟླ་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་དམིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དབང་པོ་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེ་བྲག་ནི་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དང་རང་བཞིན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དམ་པར་དགའ་བ་སྟེ། །རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་གང་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་གྲགས་བདག་དཔལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་ཡང་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྒྲ་སྟེ་ཞེས་པས་མ་རྟོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
地啊！不要产生恐惧的念头。那是什么缘故呢？种姓之子，譬如说，密咒的行为是行为中最殊胜的。譬如说，密咒的行为是如来（梵文：Tathāgata）的行为，因为这样说过。此外，为了自己的利益和大部分为了他人的利益，是清净和功德的处所。种种功德圆满。等等，是招引能力，以及成就瑜伽。说“也行”是表示收割。说“人的女儿有大神力”是用功德招引，以及招引天物妃女。如果能力没有了，或者欲望变成了损害，因此就亲近人的女儿。等等，要了解这些差别，亲近的必要是和“财富”有关。此外，做了身体的布施后，之后才开始正确的行为。有缘和无缘都享用后，不要舍弃那样的布施。因此，稍微产生能力后，就嬉戏并进入城市。等等有关。此外，得到饮食，应该舍弃行和不行。不要洗澡和清洁，不要舍弃城市的规矩。有智慧的人不要念诵密咒，不要禅定观想，不要舍弃睡眠。不要禁止感官，要吃所有的肉。对于五种姓平等行。等等是和“以无二智慧心，没有不吃的”有关。如此，行为的差别是依着人的次第，有次第、同时和自性。极喜等等是为了第四灌顶的意义而说的。极喜是胜妙的喜，是远离分别和完全断除的。为了显示那个，称为“殊胜施主”，心髓是义的佛。他要向谁显示呢？名闻自在吉祥是菩提萨埵。薄伽梵（梵文：Bhagavān）是如来。而他的皈依的殊胜者是上师金刚持，那是什么缘故呢？因为没有其他成就生起之处，所以才说是值得皈依的。那会如何变化呢？“世间的声音”对于不了解的

【英语翻译】
O Earth! Do not generate the thought of fear. Why is that? Son of lineage, for example, the conduct of mantra is the most excellent of conduct. For example, the conduct of mantra is the conduct of the Thus-Gone One (Sanskrit: Tathāgata), because it is said so. Furthermore, for one's own benefit and mostly for the benefit of others, it is a pure and virtuous place. Various virtues are perfectly complete. And so on, it is attracting abilities, as well as accomplished yoga. Saying "it is also okay" is to signify harvesting. Saying "the daughter of a human has great power" is attracting with virtues, as well as attracting celestial consorts. If the ability disappears, or if desire turns into harm, therefore one should associate with the daughter of a human. And so on, one should understand these differences, the necessity of associating is related to "wealth." Furthermore, after making the offering of the body, then one should begin the correct conduct. After enjoying both the fortunate and the unfortunate, one should not abandon such an offering. Therefore, after generating a little ability, one should play and enter the city. And so on are related. Furthermore, having obtained food and drink, one should abandon going and not going. One should not bathe and cleanse, one should not abandon the customs of the city. A wise person should not recite mantras, should not meditate, should not abandon sleep. One should not restrain the senses, one should eat all meats. One should practice equally towards the five lineages. And so on are related to "with non-dual wisdom mind, there is nothing that is not eaten." Thus, the difference in conduct is according to the order of persons, there is order, simultaneity, and self-nature. Supreme joy and so on are to be explained for the meaning of the fourth initiation. Supreme joy is the sublime joy, which is free from discrimination and completely cut off. In order to show that, it is called "Supreme Giver," the essence is the Buddha of meaning. To whom should he show it? Fame, Lord, and Glory is the Bodhisattva. The Blessed One (Sanskrit: Bhagavān) is the Thus-Gone One. And the supreme refuge of him is the Lama Vajradhara, why is that? Because there is no other place where accomplishments arise, therefore it is said to be worthy of refuge. How will that change? "The sound of the world" for those who do not understand

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མཐར་བྱེད་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཉུག་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐ་མར་དགེ་བ་སྟོན་ཏེ། སེལ་བ་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གདོང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་
དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །ངེས་པར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་ཏེ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོའོ། །ཐོད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ། །མགོ་ཟླུམ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་རྟགས་ཏེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདིར་ནི་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །རྟག་པར་དགེ་བ་བཞི་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་པ་ཀུན། །དམ་པའི་བདེ་བདེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གོ །དང་པོར་དགེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཙང་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་པ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བ་བྲམ་ཟེའོ། །ཚངས་པ་ནི་གཟུང་བས་སྟོང་བ་སྟེ། དགའ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཛིན་པས་སྟོང་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྙེད་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་ཐོབ་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །ཐར་པ་ནི་བཞི་པའི་མན་ངག་གོ །རྣལ་གྲོལ་ལུས་ནི་བཞི་པའི་དབང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་གཉིས་ནི་ནང་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་གཞག་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ནི་གྲགས་ཆེན་དང་སྙིང་པོ་དོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་ནི་འཁོར་བ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ས་ལས་འདས་པའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་མེ་འཇིགས་པ་བཞི་དང

【汉语翻译】
愚昧的分别念和疑惑是终结之义。之后，为了展示本初，称为殊胜之极。现在是最后展示善，遣除者是大手印。顶髻等的差别是具有五种智慧。五面是指部族的如来。具有五顶髻是指为了他人展示自身。必定要展示善，五发辫是指五种欲妙。花是指根基。颅骨是指庄严，即大乐。圆头和伟大的苦行二者是梵行殊胜苦行的标志，是共同乘与特殊差别的区分。此处，对相的所依顶礼等，为了使三摩地持续不断，是苦行圆满，称为梵行。又是，梵天、涅槃、佛陀。进入而周遍称为遍入天。恒常是第四种善，一切自性安住一切。是殊胜的安乐自性。因为这样说的缘故。不舍弃烦恼等是大苦行，从大手印自身到疯子的殊胜苦行。首先要展示善，清净处是指身语意金刚。殊胜的处所是指妃子的བྷ་ག་。乔达摩是指薄伽梵。没有烦恼的是婆罗门。梵天是指以所取空，是喜乐。第二是以能取空，是极喜。知是指大乐，是获得。涅槃是指无垢的俱生。梵天是指不离舍平等，因为取精华所以是获得。解脱是第四。解脱是第四的诀窍。解脱身是第四的灌顶。三种特征已经说完了。要展示自己的本性，寂静二者是于内和内中如实安立。涅槃三者是大名、精华义和金刚持。遣除苦乐是远离二有之过。离贪身超越者。是指声闻寂灭地之超越者。无能胜是指火等四种怖畏。

【英语翻译】
The meaning of ending is foolish discrimination and doubt. Then, in order to show the original, it is called the ultimate of excellence. Now is the final display of goodness, the remover is the Great Seal. The difference between the topknot and others is having the five wisdoms. The five faces refer to the Tathagatas of the family. Having five topknots means showing oneself for the sake of others. It is necessary to show goodness, the five braids refer to the five objects of desire. Flower refers to the base. Skull refers to adornment, which is great bliss. The two, round head and great asceticism, are the signs of the supreme asceticism of celibacy, which is the distinction between the common vehicle and the special difference. Here, prostrating to the support of the object, etc., in order to make the samadhi continuous, is the perfection of asceticism, called celibacy. Also, Brahma, Nirvana, Buddha. Entering and pervading is called the Pervader. Constantly is the fourth kind of goodness, all self-nature abides in everything. It is the very nature of supreme bliss. Because it is said so. Not abandoning afflictions etc. is great asceticism, from the Great Seal itself to the supreme asceticism of a madman. First, goodness must be shown, the pure place refers to the body, speech, and mind vajra. The supreme place refers to the queen's བྷ་ག་. Gautama refers to the Bhagavan. The one without afflictions is the Brahmin. Brahma refers to emptiness with what is taken, it is joy. The second is emptiness with what can be taken, it is supreme joy. Knowing refers to great bliss, it is attainment. Nirvana refers to the immaculate co-emergent. Brahma refers to not being separated from equanimity, because taking the essence is attainment. Liberation is the fourth. Liberation is the fourth secret. The liberated body is the fourth empowerment. The three characteristics have been explained. One's own nature must be shown, the two peaceful ones are truly established within and within. The three Nirvanas are great name, essence meaning, and Vajradhara. Eliminating suffering and happiness is being free from the faults of the two existences. The one who transcends the body free from attachment. Refers to the one who transcends the land of the Hearers' peace. Invincible refers to the four fears such as fire.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །མི་མངོན་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་
ཤེས་པས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་བློའི་ཡུལ་ལ་མི་སྣང་བའོ། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་ལུས་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །ཟག་མེད་ནི་མངོན་དུ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་པའོ། །སད་པའི་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་རིག་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་སྣང་བའོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ལོག་རྟོག་ཅན་ཁ་ཅིག་དང་པོའི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ཐབས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཟེར་བའི་ལོག་རྟོགས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། ན་བུན་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་གི །ནམ་མཁའ་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་སྐྱེ་རྟོགས་ཤིག །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེ་ན། ད་ལྟའི་རི་རབ་གླིང་དང་བཅས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་ཕྱེ་སྟེ་གང་གིས་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་བསྐྱེད། གལ་ཏེ་བསྐྱེད་ན་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་ན་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་དུ་ཡིན། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལས་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པར་སྣང་མོད་ཀྱི། རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་བསྐྱེད་རྟོགས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་བརྟགས་པ་དང་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དག་ཡིན། མཚན་ཉིད་གཅིག་ནི་འགལ་བ་གང་ལ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པས་རྒྱུ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་དངོས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དོན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་
ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
具有。无与伦比是指佛陀具有十八不共法。不可见是指以无畏的智慧。不显现是指在意识的领域里不显现。非显现是指身体无法显现。微细是指难以理解。无漏是指远离显现的因。种子是指远离无明的习气。非常清醒是指从无明的睡眠中醒来。觉醒的主人是指自性解脱。全知是指一切法。全识是指一切义。识超越法性。是指远离思辨。起作用是指显现在所化众生的心中。无始无终是指远离生灭。原始佛无因。是指：为了遣除某些邪见者认为最初的引导者依靠何种方法成佛的邪见，例如虚空中出现云、彩虹、雾、晕和四大。要知道虚空从何因缘而生？如果说从虚空产生，那么现在须弥山和诸洲等是如何开辟道路并跟随和产生的？如果说产生，那么虚空就显现出来了。如果说体性不同，那么这些法的一切体性在哪里？如果说体性相同，那么就没有任何差别了。同样，最初自性之法会显现各种各样的能力，虽然看起来是从因缘而生，要知道自性之法是由什么因和缘产生的？如果说不同，那么一切考察和被考察的自性是什么？如果说体性相同，那么矛盾在哪里，是没有的。因此，从自性中自然成就和显现与大乐是一味的。因此，原始佛无因。是指显示不住于因。使智慧与事物相连的是，智慧的眼睛是唯一的，它没有污垢。并非没有意义，具有智慧之身的如来。是这样说的。应当显示不住，语自在是薄伽梵。

【英语翻译】
Possessing. Incomparable means that the Buddha possesses the eighteen unshared qualities. Invisible means by means of fearless wisdom. Non-manifest means not appearing in the field of consciousness. Non-manifesting means that the body cannot manifest it. Subtle means difficult to understand. Without outflows means being separate from the cause of manifestation. Seed means being separate from the imprints of ignorance. Very awake means awakening from the sleep of ignorance. The master of awakening means being liberated by nature. All-knowing means all dharmas. All-knowing means all meanings. Consciousness transcends the nature of phenomena. means being free from speculation. Acting means appearing in the minds of those to be tamed. Without beginning or end means being free from birth and death. The primordial Buddha is without cause. means: In order to dispel the wrong view of some heretics who say that the first guide became a Buddha by relying on what method, for example, clouds, rainbows, fog, halos, and the four great elements appear in the sky. Know from what cause and condition does the sky arise? If it is said that it arises from the sky, then how do these Mount Meru and continents open the way and follow and arise? If it is said to arise, then the sky is shown to appear. If the characteristics are different, then where are the characteristics of all these dharmas? If the characteristics are the same, then there is no difference. Similarly, initially, various abilities will appear from the nature of phenomena, although it seems to arise from causes and conditions, know from what cause and condition the nature of phenomena arises? If it is said to be different, then what is the nature of all examinations and examined? If the characteristics are the same, then where is the contradiction, it is not there. Therefore, what is naturally accomplished and manifested from nature itself is of one taste with great bliss. Therefore, the primordial Buddha is without cause. means that it shows non-abiding in cause. What connects wisdom and things is that the eye of wisdom is unique, and it is without defilement. It is not without meaning, the Thus Come One with the body of wisdom. That's what it means. It should be shown to be non-abiding, the Lord of Speech is Bhagavan.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་སོ། །རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དོན་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ན་སྨྲ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །སྨྲ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གིས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའོ། །སྨྲ་བའི་རྐྱེན་ནི་དབང་པོ་དང་སྦྱར་བས་སྟོན་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུར་སྟོན་པའོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་གསུང་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི་ཉམ་མིང་བས་སོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ནི་ཚུགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་རིགས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་སྣང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་ཀུན་དུ་བལྟ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་བལྟ་བ་ནི་དོན་དང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣང་བ་ནི་ཕུང་པོའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་ཉམས་མྱོང་དུའོ། །འོད་བཟང་དུ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། འབར་བ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་བེའུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལག་ན་འོད་འབར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལག་པའི་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་པོ་ནི་ཡང་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་པས་ན་ནད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་མཛད་པའོ། །ཟུག་རྔུ་ནི་དུག་གསུམ་སྟེ་སེང་ལྡེང་གི་ཚེར་མ་ལྟ་བུའོ། །འབྱིན་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ལྗོན་པའི་ཤིང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འདིར་ནི་རྗེ་བཙུན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། ནང་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་
གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁོ་བོའི་བླ་མ་རི་ཁྲོད་དགོན་པའི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཀླག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་རང་གི་ང་

【汉语翻译】
已逝去。以证悟与未证悟的差别，示现为二，称为大语者。语者殊胜者，是无有阻碍者。语之因是与根相结合而示现。所谓语之圣者，是指一切都示现为心的自性。殊胜之境是殊胜之事物成就之语出现之处。语之狮子是无有怯懦者。语之王者是无有拘束，以观察各方之理。现在将要讲述显现的自性。普观是指因获得智慧而普观。殊胜观是指为了如实了知事物与法各自。光辉是智慧。显现是蕴。悦意是指体验。光明好是指摄取精华之坛城。燃烧是指自己的觉性本身。吉祥穗是指遍布一切有情之智慧。手持光芒是指世间界，手的光芒等等。显现者是指一切真实皆是智慧之显现。大医王是指因不了解而彻底摧毁疾病。所谓主尊，是指以无颠倒之药来医治。芒刺是指三毒，如刺槐之刺。取出是指以根等三者。无上是指之后不会出现。所有药物是指八万四千法蕴。树木是指妙吉祥智慧勇识。在此应由至尊者执持。若问那会怎样？“内里一切的大敌”，所说的是，如是众多的烦恼。“金刚日光明亮”，指的是，心显现在智慧的坛城中，是方便。“金刚月亮无垢光”，指的是，那本身是完全清净的体性显现，是智慧。那二者无有差别是指生起次第和圆满次第二者双运。是我的上师日琼寺的宗规。那本身将要作为读诵的诀窍来指示。自己进入涅槃之城市的时候。为了与部族之神相合，应说的是，以灌顶和成就之差别，各自的自我

【英语翻译】
Has passed away. Showing duality through the distinction between realization and non-realization is called a great speaker. The supreme speaker is one who has no obstacles. The cause of speech is shown by combining it with the senses. The so-called holy speaker is the one who shows that everything is solely the nature of mind. The supreme state is the place where the speech that accomplishes the supreme object arises. The lion of speech is without timidity. The king of speech is without constraints, through the reasoning of observing all directions. Now, the nature of appearance will be explained. Looking everywhere means looking everywhere because of attaining wisdom. Supreme looking means for the sake of truly knowing things and dharmas individually. Glory is wisdom. Appearance is the aggregates. Pleasant to look at means in experience. Good light means in the mandala of taking the essence. Burning is one's own awareness itself. Auspicious ear of corn is the wisdom that pervades all sentient beings. Holding light in hand means the realms of the world, the light of the hand, and so on. The manifestor means all that is true is the manifestation of wisdom. Great physician means completely destroying diseases because of not knowing. The so-called chief means healing with medicine that is not inverted. Thorns are the three poisons, like the thorns of a mimosa tree. Taking out means with the three, such as the senses. Unsurpassed means it will not occur later. All medicines means the eighty-four thousand aggregates of dharma. Tree means Manjushri wisdom hero. Here, it should be held by the venerable one. If asked what will happen? "The great enemy of everything inside," what is said is, so many afflictions. "Vajra sun great light," what is said is, the mind appearing in the center of wisdom, is skillful means. "Vajra moon stainless light," what is said is, that itself is the appearance of the nature of complete purity, is wisdom. The non-difference of those two means the union of the two stages of generation and completion. It is the doctrine of my lama, Rikhrod Gonpa. That itself will be shown as the key to reading. When one enters the city of nirvana. In order to be in harmony with the family deity, what should be said is, with the difference of empowerment and accomplishment, each of their own self.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་དུ་ཞུགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་གཉིས་པའམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གདོན་པ་དང༌། རིགས་བསྡུས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་བརྒྱ་བཀྲོལ་བའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་རང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །མཆོད་སྦྱིན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མན་ངག་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ།། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། རྟགས་དང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མི་འཆར་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྲིད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དུས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྙིང་པོ་དང་སྐུན་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཞིག་རང་ལ་ཡོད་པའི་དེ་ཉིད་ཡོད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །དེས་སྣང་བ་མེད་པ་དང་བརྟགས་པར་རང་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག་སྟེ། ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་ཁྱབ་པས་ན་གདུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་གྲགས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་མེད་སྟོན་བར་ནུས་པའི་མཐུའི་རང་བཞིན་ཡོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྐུན་མོ་ཞིག་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་མྱོས་ན། བདག་གིས་ཆེ་གེ་མོའི་ནོར་བརྐུས་སོ་ཞེས་སྔོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རྒྱུད་ཆང་གིས་བཟི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐོང་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་རང་རྒྱུད་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་གཅིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ག

【汉语翻译】
进入坛城后，如法加持，安住于第二或成就者的瑜伽士，为了各自的部族而宣说驱除，为了汇集部族而宣说教法。又以供养等使之欢喜，解脱百种束缚。其口诀是，以自身之结合而安住于方便与智慧，从元音字母的自性中，行供养布施之结合。此为口诀，乃生起之方式。 “殊胜三界尊”之意为，以表征与意义之差别，为有三界与身语意三者之尊胜。 “具光荣星宿坛城者”之意为，无不显现者，以及非彼之有。何处耶？ “十方”乃处所。 “虚空”乃时间。 “究竟”之意为，如彼广大，善立正法之法幢，乃以根器与能力之差别，而为精华与隐匿等。 “行则一伞广”之意为，欲得无上者，知晓自身具有之彼性，并如实证悟。由此，无显现与分别念自解脱，乃为断除，其精华乃慈爱与悲悯之坛城。其瑜伽是，具光荣莲花舞之主，以内在缘起之三摩地，以及般若波罗蜜多的自性，视一切如舞蹈之形态。于彼二者，亦为遍主大宝所遍布，故为伞。 “诸佛之威光大”之意为，具有能于一切显现声响中，显示无生之力的自性。为何如此？因其具有不生之精华之故。譬如，一盗女为酒所醉，则会先说我偷了某某之财物，为何如此？因其自续为酒所醉故。因此，见诸佛等之义后，应如何行之方式，即彼乃诸佛之大瑜伽，即应修彼。佛于自续不住故，其意乃一，诸佛之

【英语翻译】
Having entered the mandala, blessed as is appropriate, and abiding as the second or accomplished yogi, one speaks for the sake of each clan to dispel, and one teaches the teachings for the sake of gathering the clans. Furthermore, having pleased them with offerings and the like, one releases a hundred bonds. The instruction for that is to abide in skillful means and wisdom with one's own union. From the nature of the first vowel letter, one performs the union of offering and giving. This is the instruction, the manner of generation. "Supreme of the three worlds" means that, by the distinction of symbols and meanings, it is the supreme of the three realms of existence and the three of body, speech, and mind. "Possessing a glorious constellation mandala" means that there is nothing that does not appear, and that there is existence that is not that. Where is it? "The ten directions" are the place. "The sky" is the time. "Ultimate" means that, as vast as that, the banner of the Dharma of the correct Dharma is well established, and it is essence and concealment, etc., by the distinction of capacity and power. "Going, one umbrella is wide" means that one who wishes to attain the unsurpassed knows that the suchness that one has is present, and realizes it as it is. By that, the absence of appearance and conceptualization becomes self-liberated, which is abandonment, and its essence is the mandala of loving-kindness and compassion. Its yoga is the glorious lord of the lotus dance, with the samadhi of internal dependent arising, and by the nature of the Perfection of Wisdom, everything is seen as if it were a dance. Both of those are pervaded by the great, precious, all-pervading lord, so it is an umbrella. "The splendor of all Buddhas is great" means that it has the nature of the power to be able to show the unborn in all appearances and sounds. Why is that? Because it has the essence of the unborn. For example, if a thieving woman is thoroughly drunk with alcohol, she will first say, "I stole so-and-so's property." Why is that? Because her own continuum is intoxicated by alcohol. Therefore, having seen the meaning of the Buddhas and so forth, the way to act is that it is the great yoga of all the Buddhas, and that is what should be meditated upon. Because the Buddha does not abide in his own continuum, his intention is one, and all the Buddhas'

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང༌། གློ་བུར་བ་དང༌། བློ་ཡིས་བརྟགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ན་གནས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང། བློ་ཡིས་མ་བརྟགས་པ་དང༌། དུས་དང་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་གཅིག་པའོ། །འགལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་ཆོས་ཐ་དད་ཀྱང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་མར་རིགས་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐུགས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །འདྲེས་ཤིང་གཅིག་པ་ནི། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན།། ཕྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་བསྟོད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །སྔགས་དང་ལྷར་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་
གསུངས་པས་ན། དོན་དང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བརླག་པར་བྱའོ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེའི་དགོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རིག་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་དབང་པོ་དང༌། མོས་པ་མཁྱེན་པས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དུ་འཕྲོས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཐད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པས་གཅིག་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ། འདིར་ནི་པདྨའི་ནམ་མཁར་ཟེའུ་འབྲུ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་དག་ཏུ། །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་དེ་ནི་བརྗོད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་གིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དམན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀ

【汉语翻译】
之教法唯一。應如是說。並非不能成辦，相異乃是眾生之因，彼乃無明與，突發的與，以理智推敲的與，處於方隅的與，有為法。如是等等之佛陀，自性光明與，從本以來任運成就與，未以理智推敲與，不住於時間與邊際與，無為之唯一。並非相違，雖是相異之反體，然如本性唯一之瓶子。如今宣說多種理路，金剛寶即是寶生。灌頂威嚴乃是寶生佛母。珍寶總主是不動佛。自在者，即是金剛佛母。世間自在是無量光佛。總體之主，乃是法之佛母。金剛持，即是不空成就佛。總體之君主，乃是業之佛母。一切佛陀之，乃是毗盧遮那佛。心胸廣大者，乃是金剛界自在母。混合且唯一者，種姓可說成六種。簡而言之是五種。是身語意之區別。之後轉變成三種。如是說故。身語意金剛匯集，彼亦僅僅讚頌文殊智慧勇識。以圓滿次第之方式，於無戲論之自性中，咒語與本尊真實安住。如是說故，當滅除意義與意義之差別。離貪等貪執大。如是說者，波羅蜜多與密咒之論典，乃是法相與法性之道。彼之意旨亦是文殊智慧勇識，以智慧知曉眾生之覺知、思維、根與意樂，從而放射出色彩斑斕之光芒而說法。二者皆可安立於大乘。金剛跏趺坐圓滿成佛。如是說故，一者是二諦。此處蓮花之虛空中充滿花蕊。以金剛跏趺坐安住於清淨處。心中之寶藏融入內在。所生之智慧即是不可言說之形色。如是所說之口訣而成佛。並非低劣，佛陀之

【英语翻译】
The teaching is one. It should be said like that. It is not impossible to accomplish, difference is the cause of sentient beings, which are ignorance, the sudden, the reasoned, the located in a direction, and the conditioned. Such as the Buddhas, self-luminous by nature, spontaneously accomplished from the beginning, unreasoned, not abiding in time and space, and the unconditioned one. It is not contradictory, although the opposite qualities are different, like a pot of the same nature. Now I will show many reasons, Vajra Jewel is Ratnasambhava. The glory of empowerment is Ratna Mother. The master of all jewels is Akshobhya. The powerful one is Vajra Mother. The lord of the world is Amitabha. The master of all is Dharma Mother. Vajradhara is Amoghasiddhi. The lord of all is Karma Mother. Of all Buddhas is Vairocana. The great-hearted one is Vajradhatvishvari. Mixed and one, the lineage can be said to be six kinds. In short, it is five kinds. It is the distinction of body, speech, and mind. Later it becomes three kinds. As it is said. Body, speech, and mind Vajra gather, which is only praised Manjushri Wisdom Hero. In the way of the Perfection Stage, in the nature of non-elaboration, mantra and deity truly abide. As it is said, the difference between meaning and meaning should be destroyed. Attachment to detachment and so on is great. As it is said, the treatises of Paramita and Mantra are the path of phenomena and nature. Its intention is also Manjushri Wisdom Hero, with wisdom knowing the consciousness, thoughts, faculties, and intentions of sentient beings, radiating colorful lights and teaching the Dharma. Both can be established in the Mahayana. Vajra posture, complete enlightenment. As it is said, one is the two truths. Here, the lotus sky is full of stamens. In the Vajra posture, abide in a pure place. The treasure of the mind is integrated into the interior. The wisdom that arises is the unspeakable form. Buddhahood is attained by the oral instructions thus spoken. It is not inferior, the Buddha's

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཚོད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གོ ། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་མ་སྐྱེས་པར་རིག་པ་དང༌། སྔགས་ཆོས་ཉིད་ལམ་དུ་རིག་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་པ་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཆེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་པས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །རལ་གྲི་ཆེ་ཞེས་པས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིག་ནི་ལྔ་སྟེ། སྐྱེ་མེད་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་མཆོག་སྟེ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོས་པར་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང༌།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གནས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཇོམས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། ལྡང་འཇུག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མཆོད་པ་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་སྐུ་སྟེ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བློ་གྲོས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དོན་བཞིན་རིག་པ་ནི་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོག་འདིར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་གསེར་བཞིན་ནམ། 

【汉语翻译】
以大悲的力量，以与众生相应的程度，贪欲等通过特殊的方法转变为菩提的支分，从而摄持众生。即：具足大方便者，烦恼转为菩提支，如以咒语所杀之毒，是寂灭轮回之自性。如是说。不是正直之义，而是：具吉祥的莲花生佛。如是说。因此是执持一切智智的宝藏。国王是善逝，持有各种幻化是甚深缘起之口诀。所谓“伟大佛陀明咒王”是说，有法分之觉知，无义之觉知，咒语法性为道之觉知，安忍法性之觉知，时之大者，是佛性。其事业是明咒等。不仅如此，金刚利刃是指不作意。大宝剑是指与之相似的智慧。字是五个，无生安乐之精髓是殊胜，也显示了需要修正。完全清净是大悲的誓言。即：
方便与智慧平等入，是名为瑜伽。如是说，何者双运安住，即是大乘，其摧毁五取蕴，名为断除痛苦。大武器是道谛，无起灭。即：色有三种所知，以供养来供养。等等。金刚是法。甚深金刚是心。吉那吉嘎是身。此三者无别是金刚。智慧是般若，如实知义是如是。度彼岸已述。所谓大精进，即是大精进圆满于幻化网中。为何如此？因为不是行等续部之王文殊智慧勇识本身，为此在此宣说最胜之语。金刚座是具足一切，如金与金否？

【英语翻译】
Through the power of great compassion, in accordance with beings, desires and so on are transformed into limbs of enlightenment through special methods, thereby holding beings. That is: Those endowed with great means, afflictions turn into limbs of enlightenment, like poison killed by mantra, is the nature of pacifying samsara. Thus it is said. It is not the meaning of uprightness, but: Glorious Buddha Padmasambhava. Thus it is said. Therefore, it is to hold the treasury of omniscient wisdom. The king is the Sugata, holding various illusions is the profound oral instruction of dependent origination. The so-called "Great Buddha Vidyaraja" means that there is awareness with dharma divisions, awareness without meaning, mantra dharma nature as the path of awareness, forbearance dharma nature as awareness, the great one of time, is the Buddha nature. Its activities are vidya mantras and so on. Not only that, the Vajra Sharp Blade refers to non-attention. The great sword refers to wisdom similar to it. The letters are five, the essence of unborn bliss is supreme, and it also shows that it needs to be corrected. Complete purity is the vow of great compassion. That is:
Skillful means and wisdom equally enter, it is said to be yoga. As it is said, whoever abides in union is the Mahayana, which destroys the five aggregates of appropriation, and is called cutting off suffering. The great weapon is the truth of the path, without rising or ceasing. That is: Form has three kinds of knowable, to be offered by offering. And so on. Vajra is Dharma. The profound Vajra is the Mind. Jina Jika is the Body. The indivisibility of these three is Vajra. Intelligence is prajna, knowing the meaning as it is, is as it is. Transcendence has been described. The so-called great diligence is great diligence perfected in the net of illusion. Why is that? Because it is not the king of all tantras, Manjushri Wisdom Hero himself, for this reason, the supreme word is spoken here. The Vajra seat is complete with everything, like gold and gold?

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་འབབ་པ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང་འགྲོ་བ་འཛིན་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐབས་དུ་མ་སྤྲུལ་པའོ། །མཚན་མ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ནས་དང་འགྲོ་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོས་མཚོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི། རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྙིང་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་ཞེས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་
འཆང་བ། ཞེས་པས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབྱེར་མེད་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ཉིད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་དྲུག་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཅེས་པ་ནི། ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྙོག་པ་བརྒྱད་པའོ། །མངོན་སུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་པ་འདིར་རིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ།། །།འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདིར་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་མཐུན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་འདོད་པའོ། །དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་མ་ཆགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེར་སྣ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་ཆགས་པའི་དམྱལ་བ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །བྱིན་པས་ཡི་དགས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རེ་བ་མེད་པས་བྱོལ་སོང་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་སྟེ། རིགས་ལ་སྤྱོད་པ་

【汉语翻译】
应当像江河汇入大海那样理解。智慧之身即是诸智慧身。普贤和妙吉祥是文殊，地藏和度母是观世音自在等。他们的清净是化现多种方便。无相，一切皆有，以及具有慈悲心是伟大的秘密。再者，众生的所依是宫殿，所依之物以天人的轮涅来象征。诸佛的一切是指各个部族的坛城之轮。大心是指菩提心金刚。从那之中显现一切，持有各种各样的化身轮，这表明世间和出世间的一切都显现为天人的轮涅。一切事物的殊胜自性，指的是空性。执持一切事物的自性，指的是显现。无生之法以及各种各样的意义，指的是显示各自的体性。诸法持有的自性，这表明共同和不共同的无别。智慧等等是时间尽头的刹那。为了在此作为瑜伽之路，不动摇指的是远离禅定的六种过失。极其渴望的自性指的是道路之身的八种污垢。现前者指的是此处的明觉。如何是智慧等等。那些是对个别进行思考的智慧的赞颂。

欲望等等在此要进行解说，欲望是顺应，是极度显示的欲望。意义是要成就，是宝生。成就指的是无执着。殊胜指的是通过布施度使悭吝得以净化。净化一切恶趣，指的是通过布施度的无执着来净化地狱。通过给予来调伏饿鬼。通过无期望来净化旁生。或者说是平等性智。因此，被称为怙主是所有众生中最殊胜的，因为是缘于他人的利益。如何是度化一切众生，指的是事业，是行于种姓。

【英语翻译】
It should be understood like rivers flowing into the ocean. The body of wisdom is all the wisdom bodies. Samantabhadra and Sagacious Intellect are Manjushri, Kshitigarbha and Tara are Avalokiteśvara, and so on. Their purity is the emanation of various means. Non-sign, all existent, and having the essence of compassion is the great secret. Furthermore, the support of beings is the palace, and the supported is symbolized by the wheel of the gods. "Of all the Buddhas" refers to the wheel of the mandala of each family. "Great essence" refers to the vajra of bodhicitta. From that, everything appears, holding various wheels of emanation, which shows that everything of the world and beyond appears as the wheel of the gods. "The supreme nature of all things" refers to emptiness. "Holding the nature of all things" refers to appearance. "Unborn Dharma" and "various meanings" refer to showing their respective essence. "All Dharmas hold the nature" shows the inseparability of common and uncommon. Wisdom and so on are the moment at the end of time. In order to make this the path of yoga, "immovable" means being free from the six faults of samadhi. "The greatly desiring self" refers to the eight defilements of the body of the path. "The manifest one" refers to awareness here. How are wisdom and so on. Those are praises of the wisdom that individually contemplates.

Desire and so on are to be explained here, desire is conformity, it is the desire of extreme display. Meaning is to be accomplished, it is Ratnasambhava. Accomplishment refers to non-attachment. Noble refers to purifying stinginess through the perfection of generosity. "Purifying all the evil destinies" means purifying hell through the non-attachment of the perfection of generosity. Subduing the pretas through giving. Purifying animals through non-expectation. Or it is equality wisdom. Therefore, it is called the protector, the most supreme of all beings, because it is focused on the benefit of others. How is liberating all beings, refers to the activity, it is acting in accordance with the lineage.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། བསླབ་པ་གཉིས་དང༌། བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དགྲའི་དྲེགས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་མེད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྟེག་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །བློ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ནོ། །སྟེག་ནི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་
མའི་བརྒྱུད་ཐབས་བསྟེན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལས་ནི་ཡང་དག་ཤེས། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པས་འཁོར་བ་བསྡིགས་པའི་བརྡའོ། །ལག་པ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་བསྐྱད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། རྟགས་དང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསྐྱོད་པའོ། །གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྟགས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་བདེ་བས་ནོན་པ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གནོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཅིག་གིས་གདན་ལ་རེག་པར་བཞེངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་དོན་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྐང་མཐེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་ཡང་སྦྱང་རོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གཉིས་མེད་ནི་གཉུག་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་དཔེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམ་པའི་དོན་དེ་ཞེས་པ་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ། འཁོར་བས་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚོན་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མྱོང་བས་ན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པས། ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་དེའི་བཀའ་ལུང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཀུག་སྟེ། རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
以及，对于潜伏者进行行为，对于信仰者进行行为，对于初学者们宣说密咒，以及十度波罗蜜多，以及二种学，以及四谛。对于名为烦恼等的广说，那也是，因为说了“此乃自生薄伽梵，唯一单独超胜之差别”的缘故。不了解就是愚痴。敌人的傲慢就是对于二谛无有怀疑。那也以智慧的智慧摧毁。具有光荣智慧与支撑，意思是，光荣是经论的加持。智慧是佛陀心髓的种子。支撑是殊胜菩提心。那些融为一体而生起就是具有，那也是依止上师的传承方法，以及从福德中如实知晓。安稳丑陋持身者，意思是，对于分别念心安稳，是威慑轮回的象征。八只手全部舒展，意思是，以内外秘密的差别，以标志和方法的差别，以及一切各种各样的境都安乐地引导。以脚步的力量舞蹈也是同样，在标志上四大以安乐压制，以及四喜以意义一同生起而压制，意思是薄伽梵的脚的一个拇指触碰垫子而站立的意思。因此为了成办一切义利而说了脚拇指等，也要修习在那样的存在中行事。所谓意义唯一等是关联，那也是无有二义是本性。法的意义是譬喻。如果问那会变成什么，所谓胜义之义是不造作，不被轮回摧毁的那是象征。体验就是从种种显现的识本身，对于色等意义，无有二取体验所以称为有者。识的集合是跟随一切一同生起的，所谓“识种种相续具”，意思是，一切都具有胜义菩提心。因此从令上师欢喜中，以那样的教言，对于那样的风和根识等进行勾召，恒常进入和生起的事业

【英语翻译】
And, acting upon those who are dormant, acting upon those who have faith, and for the beginners, expounding the secret mantras, as well as the ten perfections, the two trainings, and the four truths. The extensive explanation of what is called afflictions, etc., is also because it is said, "This is the self-born Bhagavan, the unique and surpassing difference." Not understanding is ignorance. The arrogance of the enemy is doubting the absence of two truths. That is also destroyed by the wisdom of knowledge. Possessing glorious wisdom and support, meaning that glory is the blessing of the scriptures. Wisdom is the seed of the essence of the Buddha. Support is the supreme Bodhicitta. Having those arise as one taste is possessing, that is also relying on the lineage method of the guru, and truly knowing from merit. "The steadfast one holding an unattractive form," means that the mind is steadfast in discernment, which is a symbol of intimidating samsara. "All eight hands are extended," means that with the distinctions of outer, inner, and secret, with the distinctions of symbols and methods, and all kinds of objects are led to happiness. Dancing with the power of the feet is also the same, in the symbol, the four elements are suppressed by bliss, and the four joys are suppressed by arising together with meaning, meaning that one toe of the Bhagavan's foot touches the cushion and stands. Therefore, in order to accomplish all purposes, the toe of the foot, etc., are spoken of, and one should also practice acting in such existence. The so-called meaning of oneness, etc., is related, that is, the absence of two meanings is the nature. The meaning of Dharma is metaphor. If asked what that will become, the so-called meaning of the ultimate is uncreated, that which is not destroyed by samsara is the symbol. Experience is from the very consciousness that appears in various ways, for the meaning of form, etc., because there is experience without duality, it is called having. The collection of consciousnesses follows everything that arises together, as it is said, "Consciousness possesses various continuums," meaning that everything possesses the ultimate Bodhicitta. Therefore, from pleasing the guru, with such teachings, summoning such winds and root consciousnesses, the activity of constantly entering and arising

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་རྣལ་མའི་ཡིད་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཕྱིས་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་དེས་ན་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་དབང་པོ་དེ་ཡང་ཡིད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མས་བོར་བའི་བེའུ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཆོལ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་ཡིད་འཇུག་པ་དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་
རྟོགས་པར་འདི་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། །སྲིད་བའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། བརྒྱུད་ཐབས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟངས་ལས་ར་གན་དུ་གྱུར་ཏེ། གསེར་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྤངས་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ་གསེར་རྙེད་པའི་དུས་ན་སྔར་གྱི་འདྲ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཆེན་པོ་པས་དགོས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་རྗེས་སྤྲིན་དཀར་ཡང་དག་པའི་དཀར་བ་བཞིན་དུ་དཀར་བའི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་མི་གནས་ཀྱང་བདེ་བར་འཐད་དེ། །འོད་བཟངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པས་ཟླ་བ་དང་འོད་བཞིན་དག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་འཆར་རོ། །ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་དག་པའི་འཆར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དུས་ན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མཛེས་སོ། །དེས་ཐ་དད་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་རང་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་རྣམས་སྙིང་པོ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སེན་མོ་འོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བ

【汉语翻译】
据说，这是因为（它）被安放在起作用的真实的意念本身中。后来不会变得执着，这是说：喜欢所有真实的事物。因为体验的缘故，所以先前完全放下的感官，也不会变得与意念分离，就像母牛遗弃的小牛自己随后游荡一样，在这里感官也跟随意念，意念进入哪里，（感官）就完全进入哪里。因为如果不理解它，这些就不能很好地结合在一起。不是不会变成双运，这是说：喜欢空性，贪欲之心。不是变成有，这是说：舍弃有之贪欲。为了消除邪见，有之贪欲就是有之贪欲，仅仅依靠传承的方法而变得相似，就像铜变成黄铜，不是黄金一样。舍弃就是舍弃，就像找到黄金的时候，不需要之前的相似物一样。不是与快乐分离，因为是喜欢三有的自性，而且对于那个，大人物也不需要与生俱来的东西，例如，就像虚空中消除黑云和黄云等之后，白云真正洁白一样，即使洁白的快乐连微小的空隙也不存在，也适合快乐。光亮，秋天的月亮的光芒。因为（经文）说，像月亮和光一样，清净和快乐无有差别地显现。不是外在的虚构断绝的清净显现，而是在内在缘起的时候，像太阳升起和升起的坛城一样美丽。不是与那个不同，因为用一个象征来象征。后来不会变成自续，因为这本身就是从方便和智慧中产生的大乐。完全舍弃分别念的集合，接近无上的享受，这些行者将变成大乐的形态，例如，就像被太阳光芒的集合照射的月亮坛城的形象一样，行者们显得没有意义。指甲、光等，应该内外结合，先前。

【英语翻译】
It is said that this is because it is placed in the very mind that is actually functioning. Later, it will not become attached, which is to say: to be fond of all real things. Because of the experience, therefore, the senses that were previously completely abandoned will not become separated from the mind. Just as a calf abandoned by its mother wanders off on its own, here too the senses follow the mind. Wherever the mind enters, (the senses) enter completely. Because if one does not understand it, these cannot be well combined. It is not that it will not become union, which is to say: the mind of attachment that likes emptiness. It is not that it becomes existence, which is to say: abandoning the desire for existence. In order to eliminate wrong views, the desire for existence is the desire for existence, becoming similar merely by relying on the method of transmission, just as copper becomes brass, not gold. Abandonment is abandonment, just as when gold is found, there is no need for the previous likeness. It is not separated from happiness, because it is the nature of liking the three realms of existence, and even for that, the great one does not need the innate, for example, just as in the sky, after the black clouds and yellow clouds, etc. have been removed, the white clouds are truly white, even if the happiness of whiteness does not remain even in the slightest gap, it is fitting to be happy. Light, the light of the autumn moon. Because (the scripture) says that like the moon and light, purity and happiness appear without difference. It is not the pure appearance of cutting off external fabrications, but at the time of internal dependent arising, it is as beautiful as the rising sun and the mandala of rising. It is not different from that, because it is symbolized by one symbol. Later, it will not become self-sustaining, because this itself is the great bliss that arises from skillful means and wisdom. Completely abandoning the collection of all discriminations, approaching the supreme enjoyment, these travelers will become the form of great bliss, for example, just as the image of the mandala of the moon struck by the collection of rays of the sun, the travelers appear meaningless. Nails, light, etc., should be combined internally and externally, previously.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་གྲགས་པའི་མཚན་དཔེ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་ནི་དེས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ནི་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཧཾ་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དད་ལྡན་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་དུས་ནི་ས་གཡོས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ལས། དོན་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབང་པོ་དམན་པོས་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲན་པ་འཆང་བ་པོ། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་དྲན་པའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡུགས་སྔལ་དུ་དྲན་པའོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པར་དྲན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བདུན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདུན་གྱིས་ལུས་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ནི་དངོས་དང་མ་བཅོས་ཤིང་རང་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡོན་ཏན་མཚོ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རི

【汉语翻译】
所有被讲述和解释的事物，都与著名的名称和例子相关联，并且它们本身与完全的纯净和快乐相关联。因此，为了展示体验快乐的处所，（经文中）说：“珍宝大光明庄严”。珍宝是珍贵的宝石，伟大是莲花的雄蕊，执着是明点，即具有快乐，庄严是它为了他人的利益而转变。为了展示如何转变，（经文中说：）“佛是无坏的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）”，化身是菩提心，血统是四喜。不能用不一致的特征来象征，不是这样的，因为“有信仰”就像以前一样。 “撼动所有百千世界”，这是说，由于内外之别，当见到佛的奇迹和智慧时，正如所说，会出现地震等迹象。 “具有奇迹之足的大力”，这是说，如前所述，展示了世俗的奇迹，由此将获得具有五种伟大意义的力量。 “他持有伟大的记忆”，这是说，与以前的区别在于，能力较弱的人应该进行形象瑜伽，而其他人则持有伟大快乐的记忆。 “四念住”是指，与以前的区别在于，感受念住近住，以及对时间的智慧的记忆；法念住近住，以及对时间的智慧的显现的记忆；心念住近住，以及对时间的智慧的痛苦的记忆；身念住近住，以及对时间的智慧的真实的记忆。“三摩地之王”是指，与以前的区别在于，狮子嬉戏，虚空藏，无垢，普遍显现的三摩地，以及与果实相符的结合等八个分支。菩提的分支，与以前的区别在于，七个和七个识蕴，身体的延续是永恒的。花香是真实的、未加工的和自显的。“如来功德海”，这是说，与以前的区别在于，所有四圣谛等，以及功德海的所有处所，都是菩提心。八正道

【英语翻译】
All that is spoken and explained is associated with famous names and examples, and they themselves are associated with complete purity and happiness. Therefore, in order to show the place of experiencing happiness, (it is said in the text:) "Jewel Great Light Splendor." Jewel is a precious gem, Great is the stamen of a lotus, Attachment is a bindu, that is, having happiness, and Splendor is that it transforms for the benefit of others. In order to show how it transforms, (it is said in the text:) "Buddha is the indestructible Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)," the emanation is bodhicitta, the lineage is the four joys. It is not that it cannot be symbolized by inconsistent characteristics, it is not so, because "having faith" is like before. "Shaking all the hundred thousand worlds," this is to say that due to the difference between inner and outer, when seeing the miracles and wisdom of the Buddha, as it is said, signs such as earthquakes will appear. "Having the great power of miraculous feet," this is to say that, as before, the mundane miracles are shown, and from this, the power of having five great meanings will be obtained. "He holds great mindfulness," this is to say that, in distinction from before, those with lesser abilities should practice image yoga, while others hold the mindfulness of great bliss. "The four mindfulnesses" refer to, in distinction from before, feeling mindfulness, close placement, and memory of the wisdom of time; dharma mindfulness, close placement, and memory of the manifestation of the wisdom of time; mind mindfulness, close placement, and memory of the suffering of the wisdom of time; body mindfulness, close placement, and memory of the truth of the wisdom of time. "King of Samadhi" refers to, in distinction from before, the samadhi of lion's play, space treasury, stainlessness, universal manifestation, and the combination conforming to the fruit, etc., the eight branches. The branches of enlightenment, in distinction from before, the seven and the seven consciousnesses, the continuation of the body is eternal. Flowers and incense are real, unprocessed, and self-manifesting. "Tathagata's Ocean of Qualities," this is to say that, in distinction from before, all the Four Noble Truths, etc., and all the places of the ocean of qualities, are bodhicitta. The eightfold path

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་གྱི་
བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་རྟག་པ་དང༌། ཆད་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། སྲིད་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པས་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གང་གིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་གང་དུ་མི་རྟོག་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ངག་གང་གིས་བདག་དང་གཞན་གདུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བསྣུན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བཞད་གད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རིགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །ལས་གང་ལས་ཀྱང་གང་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་གནག་པའི་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ལས་གང་ལས་ཀྱང་དཀར་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དཀར་བ་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་གང་ལས་དཀར་བ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པ་དེ་མངོན་བར་འདུ་མི་བྱེད་ཅིང༌། ལས་གང་ལས་གནག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་ན་ནག་པོ་ཟད་དེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །གང་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ལ་གནས་ཤིང༌། ཚུལ་འཆོས་དང་ཁ་གསག་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་སྤངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལས་རྙེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་མ་གུས་ཤིང༌། ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་དང༌། འཕགས་པས་རྗེས་སུ་
གནང་བའི་འཚོ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་བ་གང་གིས་བསགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པར་ཞུགས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འདོད་པ་བསྟ

【汉语翻译】
ག་པ། 意思是说，以前的
差别以其本身和超世间的见解，对于我、有情、生命、滋养、士夫、补特伽罗、意生、作者、受者、见者的见解，都不生起，并且对于常、断、生、灭、善、不善都发起，以及脱离有和发起见解，以及开示脱离有而发起见解，以及轮回和涅槃的见解都不生起，这是正确的见解。通过任何遍计，对于与贪欲、嗔恨、愚痴的遍计烦恼生起相顺的都不遍计，而对于与戒律、禅定和智慧、解脱和解脱智见之蕴生起相顺的遍计，这是正确的遍计。任何言语不使自己和他人痛苦，不使烦恼，不使嗔恨，不使欢笑，并且因为不合道理而进入正确的言语，这是正确的言语。任何业，从其成熟来说，也不显现黑业，任何业，从其成熟来说，显现白业，任何业，从其成熟来说，白业也不显现黑业，任何业，从其成熟来说，即使是黑业，如果成熟为白业，那么黑业就会耗尽，白业的方面就会增长，并且显现，并且随顺圣者的事业，这是正确的业边。对于任何具有圣者种姓的人，安住于少许的修习功德，舍弃虚伪和谄媚等生活，以具有了知自己行为的方式，即使从其他人那里获得，也不稍微傲慢，没有过失，并且是圣者随许的
生活，这是正确的活命。任何精勤不显示积聚随许的贪欲、嗔恨、愚痴等，进入正确的圣道谛，显示涅槃的意愿。

【英语翻译】
Ga pa. It means that the previous
difference, with its own and transcendental views, does not arise from the views of self, sentient beings, life, nourishment, purusha, pudgala, mind-born, author, receiver, and seer, and it does not arise from permanence, cessation, birth, death, virtue, and non-virtue, and it arises from the view of being free from existence, and it arises from the view of showing freedom from existence, and it does not arise from the view of samsara and nirvana, this is the correct view. Through any pervasive thought, one does not pervasively think of anything that is in accordance with the arising of pervasive afflictions of desire, hatred, and ignorance, but one pervasively thinks of anything that is in accordance with the arising of the aggregates of discipline, meditation, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, this is the correct pervasive thought. Any speech that does not cause suffering to oneself and others, does not cause affliction, does not cause hatred, does not cause laughter, and enters into correct speech because it is unreasonable, this is the correct speech. Any action, from its maturation, does not manifest black karma, any action, from its maturation, manifests white karma, any action, from its maturation, white karma does not manifest black karma, any action, from its maturation, even if it is black karma, if it matures into white karma, then black karma will be exhausted, the aspect of white karma will increase, and it will manifest, and it will follow the actions of the noble ones, this is the correct end of action. For anyone who has the lineage of a noble one, abiding in a small amount of the qualities of practice, abandoning livelihood through hypocrisy and flattery, with a way of knowing one's own behavior, even if one obtains it from others, one is not slightly arrogant, there is no fault, and it is the livelihood that is permitted by the noble ones,
this is the correct livelihood. Any effort does not show the accumulation of permitted desire, hatred, ignorance, etc., entering into the correct noble truth of the path, showing the desire for nirvana.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །གང་དུ་ཉེ་བར་གནས་ན་སྐུ་མི་གཡོ་ཞིང་འཁྱོགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ལམ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་ཅིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྟན་པོར་གནོན་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་མི་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བསྟན་ཅིང༌། དེ་གསལ་བར་མཛད་པ་པོར་ཡང་འགྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་མཛད་པ་དང༌། མྱུར་བ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་མྱོང་བའོ། །ལོག་རྟོགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་ལ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་
ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ལའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། མཐའ་ལ་གནས་པ་ནི་ས་གཉིས་སོ། །གཞན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང༌། གནས་ཞེས་པས་ལྡན་པ་སྟེ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
随后趋入精进，此乃正精进。于何处近住，身不摇动且正直，即能转变。忆念轮回之过患与寂灭，以及道的功德，并如实修持趋向道的究竟，此乃正念。于彼之三摩地，安住于何处，能令一切有情获得解脱，并稳固地安立于寂灭，此乃正定，如是思维。彼唯一之智慧，名为：正等觉道智。乃俱生法界之道。于一切有情多分贪执。此乃如前之差别，即布施、爱语、利行、同事。第二是无共同之大悲，以及生起彼之灌顶等三者之显示。如虚空般无执着。此乃：无缘大悲，以及有情之境不显现。入于一切有情之心。此乃：显示具有智慧之精华，且亦转变为彼之显现者。如一切有情之心般迅速。此乃：如前所说以及迅速趋向菩提。其理由是：知晓一切有情之根性与利益。是故，能成办利益，迅速，显现，以及了知与心俱生之觉受。为遣除邪分别，云：摄夺一切有情之心。即是说，对于所化之根性，转变为不可爱之形象，以及心完全清净后转变为俱生者，称为摄夺，如点金术之药。五蕴之义即是知晓
此乃：显示如何开示，即知晓五部与无漏之五蕴，以及彼等无有自性之差别。是故，说：执持清净五蕴。即是说二者皆是。一切出离乃三乘，安住于边地乃二地。并非舍弃其他，而是通晓一切出离。以如是之故。安住于彼等出离之道路。即是以如是之故，次第修习三乘之道，安住即是具有，即生。

【英语翻译】
Subsequently entering diligence, this is right diligence. Where one abides closely, the body does not waver and is upright, that is, it can transform. Remembering the faults of samsara and nirvana, as well as the merits of the path, and truly practicing towards the ultimate of the path, this is right mindfulness. In that samadhi, abiding in what place, can all sentient beings be liberated, and firmly established in nirvana, this is right concentration, so think. That one wisdom is called: Rightly awakened path wisdom. It is the co-emergent Dharmadhatu path. Mostly attached to all sentient beings. This is the difference as before, namely generosity, loving speech, beneficial action, and acting in concert. The second is the display of uncommon great compassion, and the three of empowerment, etc., that give rise to it. Like the sky, there is no attachment. This is: unconditioned great compassion, and the realm of sentient beings does not appear. Enters the minds of all sentient beings. This is: showing that it has the essence of wisdom, and also transforms into its manifestation. As fast as the minds of all sentient beings. This is: as mentioned before and quickly heading towards enlightenment. The reason is: knowing the dispositions and interests of all sentient beings. Therefore, it can accomplish benefits, quickly, appear, and know the co-emergent feeling with the mind. In order to dispel wrong discriminations, it is said: Captivating the minds of all sentient beings. That is to say, for the dispositions of those to be tamed, transforming into an unlovable form, and after the mind is completely purified, transforming into a co-emergent one, is called captivating, like the medicine of alchemy. The meaning of the five aggregates is knowing
This is: showing how to explain, that is, knowing the five families and the five uncontaminated aggregates, and that they have no difference in nature. Therefore, it is said: Holding the pure five aggregates. That is to say, both are. All renunciation is the three vehicles, and abiding on the edge is the two grounds. It is not abandoning others, but understanding all renunciation. For this reason. Abiding on the path of those renunciations. That is, for this reason, gradually practicing the path of the three vehicles, abiding is having, that is, birth.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་རྩ་བཏོན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་གསུམ་པས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་གསུམ་པ་རྟེན་མེད་པ་ལས་ཐོས་པས་ས་བོན་གྱི་བག་ཆགས་དང༌། མངོན་དུ་རྒྱུ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཕྱིས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ནི། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་པས། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རང་གི་ངོ་བོ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་མ་མཆིས་པས་ལྟ་བ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བདེ་བར་སད་པ་དང༌། འགོག་པ་རང་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ལྡན་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པས་བརྒྱད་ལ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །མན་ངག་གི་དྲིན་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་གསུམ་དགའ་བ་བཞིར་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་ནི། འདི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རིག་པར་འགྱུར་བའམ། དགའ་བ་ཉིད་བྱེ་བྲག་གི་དོན་གྱིས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའམ། དགའ་བ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཛིན་པའི་བདག །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྣམ་
པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། ཇི་ལྟར་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། སྐུ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང༌། དུག་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་བཅས་པ་དང༌། ས་ཕྱོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ནི

【汉语翻译】
次第是这样的。彻底显现出解脱。这已经讲完了。现在要讲通过支分等而圆满，十二支是无明等。断除有之根本，是通过时间的第三个阶段获得加持，以及道路的第三个阶段，从无依处通过听闻获得种子的习气，并且显现出从根本上断除原因。后来不会变成那样，因为“持有十二种清净相”。也就是说，十二处自性清净。也就是说，眼睛是空性的，中间怎么会有识呢？等等。这样一来，因为没有色，所以没有见。不会变成有的原因，因为“具有四谛的形态”。也就是说，将痛苦的原因理解为智慧，觉悟到集是快乐，灭是自生，道是自然具备果实。与声闻不相同，因为“持有证悟八识”。也就是说，因为通过了知八识的穷尽和不生而遍及一切。因此，已经做到了这一点。因为是口诀的恩德，所以才宣讲。因为“具备十二种真谛”。也就是说，因为四谛的三种形态完全具备四种喜乐。 “了知十六种形态”。也就是说，从与此相应的手印中可以了知，或者喜乐本身通过差别的意义变成十六种，或者说喜乐本身变成十六种。也就是说，“持有智慧菩萨的我，十六分也不敢当”。这是所说的意义。以二十种形态成佛。也就是说，与之前一样，通过差别。就像地、金、月、火等等。并且，那清净的五种族性，与五佛、五身、五智慧无二无别，五蕴、五大、五欲、五毒自性寂灭。也就是说，与地在一起，并且要了知地的一面。因此，通过清净，是所有佛的智慧明觉。所说的“殊胜”是自利，佛和法等是利他。现在要显示刹那等利他之义。刹那即是

【英语翻译】
The order is thus. Completely showing liberation. That has been explained. Now, to explain the perfection through limbs and so on, the twelve limbs are ignorance and so on. Cutting off the root of existence is through receiving blessings in the third stage of time, and in the third stage of the path, receiving the habitual patterns of seeds through hearing from a place of no support, and manifestly cutting off the cause from the root. Later, it will not become like that, because "holding twelve kinds of purity." That is to say, the twelve sources are pure in their own nature. That is to say, the eye is emptiness, how can there be consciousness in the middle? And so on. In this way, because there is no form, there is no seeing. It will not become the cause of existence, because "having the form of the four truths." That is to say, understanding the cause of suffering as wisdom, awakening to the accumulation as happiness, cessation is self-arising, and the path is naturally endowed with fruit. It is not the same as the Shravakas, because "holding the realization of the eight consciousnesses." That is to say, because it pervades everything by knowing the exhaustion and non-arising of the eight consciousnesses. Therefore, this has been done. Because it is the kindness of the oral instructions, it is taught. Because "possessing twelve kinds of true meaning." That is to say, because the three forms of the four truths are completely endowed with four joys. "Knowing sixteen forms." That is to say, it can be known from the mudra corresponding to this, or joy itself becomes sixteen kinds through the meaning of difference, or joy itself is said to become sixteen kinds. That is to say, "The self who holds the wisdom Bodhisattva, even sixteen parts are not enough." This is the meaning of what was said. Enlightenment with twenty forms. That is to say, as before, through difference. Just like earth, gold, moon, fire, and so on. And, the five pure families, inseparable from the five Buddhas, five bodies, and five wisdoms, the five aggregates, five elements, five desires, and five poisons are naturally pacified. That is to say, together with the earth, and one must know the side of the earth. Therefore, through purity, it is the wisdom awareness of all Buddhas. The "supreme" that is said is for one's own benefit, the Buddha and Dharma, etc., are for the benefit of others. Now, to show the meaning of benefiting others, such as the moment. The moment is

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀྱི་ཞེས་བྱ། དེ་སྐད་ཅིག་གི་དུས་དམིགས་པ་ན། དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་བརྗོད། །མཆོག་དགའ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་བྲལ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དོན་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ནི། གཞན་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་གདོད་མ་ནས་བསྟན་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བ་འདོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་དོན་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གོང་མ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ལ། དེས་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་བཞི་པོ་ཡོད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་མི་གནས་པར་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྔའོ། །ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དག་པའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །བརྒལ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་
དབེན་པ་ཐོབ་པའི་དགོན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་ན། ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བག་ཆགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ས་བོན་བྲལ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་སྤངས་པ་ནི་དུག་སྔགས་ཀྱིས་བཏུལ་བས་དུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། ཞེས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་ནི། དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམ

【汉语翻译】
是无自性的。一切即是一切的自性。现证是无疑惑的。彼即是，非是异体的智慧，所谓心者，是俱生，指示其自性，所谓“的”。若于刹那之时作意，则说为种种喜。是殊胜喜之圆满。是离喜无相，俱生喜是无自性。如是说。所谓义一切知者，是显示不观待他。非是最初即知晓为有情指示，以种种乘之方便，是为度脱有情，是为生起于义之证悟故，是已说竟。非是不入于更上者，以愿力而遇善知识，彼指示次第故，说名为乘等。非是有四乘，是唯一而作差别。显示烦恼等习气之种子不住，烦恼是五。所谓界者，是十八。所谓清净之我者，是自性成为身。所谓业之界者，是三，是尽灭。水之海是欲，有，见，无明。度越是解脱。彼即是，结合是内依缘起之结合。心
从获得寂静之寺庙生出果实，故于无上乘之差别有需要。与习气随顺，离种子者，无明，贪爱，取受名为烦恼。有，行名为近烦恼。识，名色，六处，触，受，生，老死名为一切烦恼，是永断者，如以毒咒调伏毒则不转为毒一般。非唯是大乐之方便，以大悲智慧方便，如是双运。彼如何转变者，是成办大利有情义。如是。彼即是，灭尽定之义，及无想定的意义，及色界。

【英语翻译】
It is devoid of characteristics. Everything is the nature of everything. Manifest realization is without doubt. That is, the wisdom that is not different, what is called mind, is co-emergent, indicating its own nature, what is called "of". When focusing on a moment, it is said to be various joys. It is the perfection of supreme joy. It is without the aspect of being separated from joy, and co-emergent joy is without characteristics. Thus it is said. What is called all-knowing of meaning is to show that one does not depend on others. It is not that one knows from the beginning that one is pointing to sentient beings, but with various vehicle methods, it is to liberate sentient beings, and it is to generate realization of meaning, so it has been said. It is not that one does not enter into the higher, but one meets a virtuous friend through aspiration, and because he shows the order, it is said to be called vehicle and so on. It is not that there are four vehicles, but it is only one that is differentiated. It shows that the seeds of habitual tendencies such as afflictions do not abide, and there are five afflictions. What is called realms are eighteen. What is called pure self is that nature becomes body. What is called the realms of karma are three, which are exhaustion. The ocean of water is desire, existence, view, and ignorance. Transcendence is liberation. That is, combination is the combination of inner dependent origination. Mind
Because the fruit arises from the monastery where solitude is attained, there is a need for the distinction of the unsurpassed vehicle. In accordance with habitual tendencies, those who are separated from seeds, ignorance, craving, and grasping are called afflictions. Existence and action are called near afflictions. Consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, birth, old age and death are called all afflictions, which are permanently abandoned, just as poison does not turn into poison when subdued by a poison mantra. It is not only a means of great bliss, but with great compassion, wisdom and means, it is thus united. How does it transform? It accomplishes the great benefit of sentient beings. Thus it is. That is, the meaning of cessation meditation, and the meaning of non-conceptual meditation, and the form realm.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དོན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དོན་སྤོང་བས་ན། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་དོན་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པར་རོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་པར་ནུས་སོ། །དཔེ་ཉེ་བར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གདོང་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གནས་པར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པས་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིད་མེད་པས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་བ་མེད་པའོ། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པས། དོན་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བློ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུགས་པའོ། །དོན་གསུམ་ནི་འདས་པ་
དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་གསུམ་དུའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་གཅིག་པར་རོ། །ཀུན་དོན་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེའི་འཐད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་ཕུང་པོ་དང་དོན་གསུམ་དུ་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཚོལ་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མཐུན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ནི་དུ་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་མེད་ཅེས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་མེད་ཅེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅ

【汉语翻译】
因为舍弃了地的意义和无色界的意义，所以舍弃了一切意识的意义。
这是世尊所说。识是指无边识等，阻碍无色界的生处之意义。
为了指示做什么意义，
“具有一切有情的境界。”
这样说，与意相合。
这会如何变化呢？一切佛的心都能成为有情的心。
这不是一个容易理解的例子，因为一切有情的心中，从一开始就有佛的心存在，所以这些有情的心是清净的，并且一切佛的心性是相同的，所以才能和谐地相融。
不是因为其他的原因而改变，因为不能满足有情的心。
因此，能满足一切有情的心，就是断绝分别念。
不仅如此，
“一切有情的心欢喜。”
因此获得了俱生。
以确定的无意而成就的究竟，是无谬误的。
“完全舍弃了一切错误。”
因此，心如实地进入了事物的本来面目。
三种意义是指过去、未来和现在三种。
“无疑惑的心”是指连续不断。
“一切义”是指成办一切动与不动的意义。
其理由是：被称为具有三种功德，也为了众生的利益而示现了尘、黑暗和勇气三种。
对于声闻乘，显示了五蕴和三种意义上的无我。
对于大乘，
“一切刹那皆有差别。”
这是说，在因位时，以智慧来分别辨别寻求善法、听闻、思维和禅修等一切。
“一刹那成正等觉。”
这是说，在果位时，证得尽智和无生智。
因果相符，俱生的因是多种，而近取因只有一个。
“具有一切佛的自性。”
因此，因果相符，一切都是一体。
并非没有身体的显现，所谓“无身”是指没有异熟果报之身，是指具有法身者。
身体的殊胜

【英语翻译】
Because the meaning of earth and the meaning of the formless realm are abandoned, the meaning of all consciousness is abandoned.
This is what the Blessed One said. Consciousness refers to infinite consciousness and so on, which obstructs the meaning of the birthplace of the formless realm.
In order to indicate what meaning is being done,
"Possessing the realm of all sentient beings."
It is said that it is in harmony with the mind.
How will this change? The minds of all Buddhas can become the minds of sentient beings.
This is not an easy example to understand, because in the minds of all sentient beings, from the beginning, the mind of the Buddha exists, so the minds of these sentient beings are pure, and the nature of the minds of all Buddhas is the same, so they can harmoniously blend together.
It is not changed because of other reasons, because it cannot satisfy the minds of sentient beings.
Therefore, satisfying the minds of all sentient beings is to cut off conceptual thoughts.
Not only that,
"The minds of all sentient beings are happy."
Therefore, the co-emergent is obtained.
The ultimate accomplishment achieved by determined non-intention is infallible.
"Completely abandoning all errors."
Therefore, the mind enters the true nature of things as they are.
The three meanings refer to the past, future, and present.
"The mind without doubt" refers to continuous.
"All meanings" refers to accomplishing the meaning of all moving and non-moving.
The reason for this is: it is called possessing three qualities, and it also shows the three of dust, darkness, and courage for the benefit of sentient beings.
For the Hearers, it shows the non-self in the five aggregates and three meanings.
For the Mahayana,
"All moments have differences."
This means that in the causal stage, wisdom is used to distinguish and discern all seeking of virtuous dharmas, listening, thinking, and meditation.
"Perfect enlightenment in one moment."
This means that in the fruit stage, the exhaustion of knowledge and the unborn knowledge are attained.
The cause and effect are consistent, the cause of co-emergence is many, and the proximate cause is only one.
"Possessing the nature of all Buddhas."
Therefore, the cause and effect are consistent, and everything is one.
It is not that the body does not appear, the so-called "bodyless" means that there is no body of different ripening fruit, it refers to those who have the Dharmakaya.
The excellence of the body

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན་དུ་སྣང་བའོ། །དུ་མ་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར་རོ། །དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་རྟོག་ཅེས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །དེ་དག་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་པ་དང་མཁྱེན་པ་དང༌། མངོན་དུ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འབད་པ་མེད་པ་རང་གི་རང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་དུ་བྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང༌། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། མ་རིག་པའི་རླུང་དང༌། རླུང་བཅུ་དང༌། ངག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། མིང་དང༌། ཚོགས་རྣམས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱད་པའི་གསང་སྔགས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གདོད་མའི་
གནས་སུ་ཐིམ་པས་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རིགས་ལྔ་དང༌། དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་གཉིས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨའོ། །ཐིག་ལེ་རང་གི་ས་བོན་ཏེ། མུཾ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྟོང་པ་ནི་རིག་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྙེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དོན་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནི་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
因为了知而显现为具有智慧之蕴。出现众多和各种各样，是为了了悟身体的边际。因此说色等等。如何变化呢？就像珍宝一样。不是欢喜，因为珍宝思择，三界的幢幡，那些是对平等性智慧的赞颂。现在是为了以名为佛等等来概括地显示。所有佛的证悟和智慧以及显现，是佛的三菩提和无上的大乐，像那样精勤地，这里也要了知佛和有情众生是同一体性，并且要知道一切都是心的差别，无勤任运而显现的是无上的，是精勤的智慧。为了阐明那一点，说了名为持明咒等等，那也是智慧本身，以及它的幻化，无明的风，十种风，语，文字，名，集合等等，是不可思议的密咒产生的生处。所谓无文字，是说那本身融入原始的
状态，超越了戏论。那本身作为标志的是文字，即嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，梵文：आः，Āḥ，生起）、吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，Hūṃ，降伏）。因此说那是大密咒，因为是身语意的种姓。从那之中变成五种姓和六种姓，并且成为产生密咒的殊胜意义和共同成就一切义利者，是精勤。那也是为了归纳为方便和智慧两种种姓，所以称为大明点，即埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：एवं，Evaṃ，如是）。那也是作为大乐的种姓之一，所以说是无文字。那本身显现为各种文字，所以说是大威力。十二元音。五个文字，即嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）、吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，Hūṃ，降伏）、章（ཏྲཱཾ，梵文：त्रं，Trāṃ，救度）、舍（ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，Hrīḥ，惭愧）、阿（ཨ，梵文：अ，A，无）。明点自身的种子字，穆（མུཾ，梵文：मुं，Muṃ，解脱）是心的体性。空性是没有执着的觉性。所谓一百个文字，只不过是象征一个方面而已，须弥山的微尘也能找到，功德也会变得那么多，意义要归纳为之前所说的六个文字的自性。具足一切相的是世间

【英语翻译】
It appears as having a collection of wisdom through understanding. The appearance of many and various things is for realizing the limits of the body. Therefore, it is said that form and so on. How does it change? It is like a precious jewel. It is not joy, because the precious jewel contemplates, the banners of the three realms, those are praises of the wisdom of equality. Now, it is to show in summary by what is called Buddha and so on. The realization and knowledge of all Buddhas and the manifestation are the three enlightenments of the Buddha and the unsurpassed great bliss. Just like that diligently, here also, one should realize that Buddhas and sentient beings are of the same lineage, and one should know that all are differences of mind, and the effortless, self-arising manifestation is unsurpassed, it is the wisdom of diligence. In order to clarify that, it is said, "Holder of Secret Mantras" and so on, that is also wisdom itself, and its emanations, the wind of ignorance, the ten winds, speech, letters, names, collections, etc., are the birthplace from which inconceivable secret mantras arise. The so-called "without letters" means that it dissolves into the original
state, transcending elaboration. That which marks it is the letter, namely Om (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Oṃ, Perfection), Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Āḥ, Arising), Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: हुं, Hūṃ, Subduing). Therefore, it is said that it is the great secret mantra, because it is the lineage of body, speech, and mind. From that, it transforms into five lineages and six lineages, and it becomes the one who generates the supreme meaning of secret mantras and the common accomplishment of all purposes, it is diligence. That is also for summarizing into two lineages of method and wisdom, therefore it is called Great Bindu, namely Evam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: एवं, Evaṃ, Thus). That is also said to be without letters as one of the lineages of great bliss. That itself appears as various letters, therefore it is called great power. Twelve vowels. Five letters, namely Om (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Oṃ, Perfection), Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: हुं, Hūṃ, Subduing), Tram (ཏྲཱཾ, Sanskrit: त्रं, Trāṃ, Saving), Hrih (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Hrīḥ, Shame), A (ཨ, Sanskrit: अ, A, Without). The seed syllable of the bindu itself, Mum (མུཾ, Sanskrit: मुं, Muṃ, Liberation) is the nature of mind. Emptiness is the awareness without grasping. The so-called hundred letters are only symbolic of one aspect, even the atoms of Mount Meru can be found, and the qualities will also become that many, the meaning should be summarized into the nature of the six letters mentioned earlier. Possessing all aspects is the world.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་དབྱངས་ཡི་གོ །ཕྱེད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་གླེང་བཞིའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འཆང་བ་ནི་དབྱུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་དགག་པའོ། །རྩིས་ནི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། དྲན་པ་སྟེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པས་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ནི་དང་པོའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དགའ་བ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །མཁྱེན་པས་དོན་ཡོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་དུ་མ་དང༌། གང་ཟག་གི་རྒྱུད་དུ་མ་རིག་པས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའི་མཆོག་ལ་དབྱུགས་དབྱུང་གཉིས་ལྷག་པར་སྟོན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་གང་ཟག་གོ །ལུས་ཀྱི་
མཆོག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ༌། །ཐུན་མོང་འཕྲུལ་པ་ནི། དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྷའི་ལྷ་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་ནི་རཱ་ཧུ་ལའོ།། འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་ཉེ་དབང་ངོ༌། །ལྷའི་བླ་མ་ནི་ཕུར་བུའོ། །འཇོམས་བྱེད་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་བདག་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད་པའོ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲེད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བར་མཛད་པ་ནི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་བས་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་མངའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཆས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལ་དབ་གོས། །ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་བ་སྟེ་བསྲུང་བའོ། །ཤེས་རབ་རལ་

【汉语翻译】
那和超世间。无相即是影像之相。十六元音字母。一半是扰乱城市者。第二是四辩。明点是金刚持和不动佛。持者是扬举。无肢体是破斥外道之物。算即是考察。超越彼者是大乐。四禅是喜、乐、一心和念，即是喜等。顶端者即是一味。不是变成世间，因为通晓所有禅支。如是说，寻、伺、喜、乐是第一禅。有寻无伺之喜、乐是第二禅。无喜之舍和正念是第三禅。无苦乐之舍念清净是第四禅。以智慧而有意义的是，以不知禅定之多种和众生之多种根器，而修一境性的种类差别，对声闻等所执持的殊胜，特别开示扬举二者。禅定有身者是补特伽罗。身的殊胜是法身。彼即是文殊智慧勇识，显现为受用圆满等。共同幻化是：如是成办有情利乐。天王是遍入天。天中之天是大梵天。天之主是帝释天。非天之主是罗睺罗。不死自在是近自在。天之导师是木星。摧毁者是善巧工匠。第二是罗刹之主。自在是摩诃提婆，是对薄伽梵等各自国王的赞颂。因此，唯一能使一切有情超越贪欲之森林者是导师，因此成为有情的上师。为了显示如是而成，故说世间等。为了显示具有何种意乐，故说：以慈悲铠甲为武装，即是无偏袒。悲心的护身甲，即是使远离痛苦，即是守护。智慧宝剑

【英语翻译】
That and transcendence. The formless is the form of an image. Sixteen vowel letters. Half is the one who disturbs the city. The second is the four eloquence. The bindu is Vajradhara and Akshobhya. The holder is raising. Without limbs is the refutation of external objects. Calculation is examination. Beyond that is great bliss. The four dhyanas are joy, happiness, one-pointedness of mind, and mindfulness, which are joy and so on. The one with a peak is the same taste. It is not to become worldly, because all the limbs of dhyana are known. As it is said, investigation, analysis, joy, and happiness are the first dhyana. Joy and happiness with investigation but without analysis are the second dhyana. Equanimity without joy and correct mindfulness are the third dhyana. Purity of mindfulness in equanimity without suffering and happiness is the fourth dhyana. Meaningful through knowledge is that, by not knowing the many kinds of samadhi and the many dispositions of beings, the difference in the types of one-pointed meditation, especially showing the two, raising and wielding, to the best of what is held by the Shravakas and others. The one with a samadhi body is the person. The best of the body is the Dharmakaya. That is Manjushri Wisdom Hero, appearing as enjoyment and so on. The common illusion is: Thus accomplishing the benefit and happiness of beings. The king of the gods is Vishnu. The god of gods is Brahma. The lord of the gods is Indra. The lord of the Asuras is Rahula. The immortal lord is Nerañjana. The guru of the gods is Jupiter. The destroyer is Vishvakarman. The second is the lord of the Rakshasas. The powerful one is Mahadeva, which is the praise of the Bhagavan and other respective kings. Therefore, the only teacher who makes all sentient beings transcend the forest of craving is the teacher, and therefore becomes the guru of beings. In order to show that it has become so, it is said the world and so on. In order to show what kind of intention he has, it is said: Armed with the armor of loving-kindness, that is, without partiality. The armor of compassion, that is, making one free from suffering, that is, protecting. Wisdom sword

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དང་དོན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་རིགས་པས་ནང་དང༌། ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་མི་མངའ་བ་དང་ཁ་སྦྱོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །གཡུལ་ངོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སོ། །སེལ་བ་ནི་དག་པར་མཛད་པའོ།། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདུད་ནི་བཞིའོ། །དགྲ་ནི་ལོག་པར་འདྲེན་པའོ། །བདུད་འདུལ་བ་ནི་བཏུལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལའོ། །དེའི་མཐུ་ནི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་འོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུལ་ཞིང་རིམ་གྱིས་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། རྟགས་ནི་གཞུང་ལྟར་རོ། །གཞན་པ་ཡང་མཆོད་འོས་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བསྟོད་འོས་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །ཕྱག་གི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རང་རང་གི་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པའོ། །བཀུར་འོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལམ་དངོས་བསྟན་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་
ཀྱི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣང་བས་སོ། །ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རང་རིག་སྟོན་པས་སོ། །བླ་མའི་རབ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྫུ་ཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་རིག་ནི་དུས་མཁྱེན་པ། མཆོད་པ་མཁྱེན་པ་དང་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ལ། གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་ཞིང་རིག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་མངའ་བའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཡི་དམ་དང་ཚིག་དྲན་པ་མངའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཡབ་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཅི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །འཇིག་འདས་པའི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་

【汉语翻译】
手持刀、箭、弓。 这指的是表征和意义，即以智慧和理性，内外毫无疑惑，并且平等地进入结合。 不知晓即是愚痴。 战场是发起最初发心之时。 清除是指使之清净。 勇士是指薄伽梵（世尊）。 魔是指四魔。 敌人是指引入歧途者。 降伏魔是指已调伏，即在金刚座（菩提伽耶）。 它的威力是指四魔等。 为了显示是供养之处。 因此说，圆满正等觉引导世间。 这是说，您在一切处皆不迷惑，并且次第地与根器的差别相符而显现，您不是已经变成，也不是没有变化的意义。 因此，将这些二者结合起来。 表征如经文所示。 其他方面，值得供养的是听闻和忆念达到究竟。 值得赞颂的是证悟自性为一。 顶礼之处是成为一切的出生处。 恒常作为榜样之处是修习三乘各自的道次第。 值得尊敬的是诸菩萨，即真实地显示道路。 最值得宣说的是大乘行者，因为自性上意义圆满而显现。 值得礼拜的是修习密咒者，因为显示自明。 最殊胜的上师是获得灌顶者，因为见到实相，并且加持一切法。 以精勤的智慧领会，以神变等利益世间。 三种智慧是知晓时间，知晓供养，以及知晓平等的体性。 清净无垢，这是指不欺骗，并且对智慧毫无疑惑。 具有六种神通是指具有天眼等。 六种随念是指具有忆念佛、法、僧、本尊和誓言。 菩萨是指成为其他乘的父亲。 大心菩萨是指成为大乘的父亲的父亲。 大神变是指圆满积累一切福德。 寂灭等等是指圆满积累智慧。 为了作总结，主尊是佛法的施主。 这句话的意思是

【英语翻译】
Holding a knife, arrow, and bow. This refers to the symbol and meaning, which is that with wisdom and reason, there is no doubt internally or externally, and one enters into union equally. Not knowing is ignorance. The battlefield is the time of generating the initial mind of enlightenment. Clearing away means making it pure. The hero is the Bhagavan (Blessed One). The demons are the four maras. The enemy is the one who leads astray. Subduing the demons means having subdued them, that is, at the Vajra Seat (Bodh Gaya). Its power refers to the four maras, etc. In order to show that it is worthy of offering. Therefore, it is said, 'The perfectly enlightened Buddha guides the world.' This is saying that you are not confused in all places, and you appear in accordance with the differences in faculties in stages, and you are neither something that has become nor something that does not change. Therefore, combine these two. The symbol is as stated in the text. In other aspects, worthy of offering is the perfection of hearing and remembering. Worthy of praise is the realization of the nature as one. The place of prostration is because it has become the birthplace of all. The one who should always be taken as an example is the one who has trained in the path of each of the three vehicles. Worthy of respect are the Bodhisattvas, that is, those who truly show the path. The most worthy of being spoken about are the Mahayana practitioners, because the meaning is naturally perfect and manifest. Worthy of being prostrated to are the practitioners of mantra, because they show self-awareness. The most supreme guru is the one who has received empowerment, because they see reality and bless all phenomena. By diligently comprehending wisdom, one benefits the world with miraculous powers, etc. The three knowledges are knowing the time, knowing the offering, and knowing the nature of equality. Pure and immaculate, this refers to not deceiving and having no doubt about knowledge. Having the six superknowledges refers to having the divine eye, etc. The six recollections refer to having the recollection of the Buddha, Dharma, Sangha, Yidam, and vows. A Bodhisattva is one who has become the father of other vehicles. A great-minded Bodhisattva is one who has become the father of the father of the Mahayana. Great miraculous power is the perfection of accumulating all merit. Nirvana, etc., refers to the perfection of accumulating wisdom. In order to conclude, the chief is the patron of the Dharma. The meaning of this phrase is

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འདིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རིགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་སོའོ། །དོན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་དུས་སུའོ། །ཉེས་མཆིས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཤེས་རབ་ཡུལ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ། །ཟབ་མོའི་དོན་ནི་གཞལ་དཀའ་བས། །གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པའི། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོ་ལེན་པར་ཤོག །སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་མཁས། །ཕལ་ཆེར་བག་མེད་ལམ་འགྲོ་ལ། །སྙིང་པོ་མངོན་རྟོགས་འདི་བརྗོད་པས། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་ཅིང༌། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །དོན་ནི་ངོ་བོར་འགྱུར་བར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ།། །།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
此處，宣說四手印之義。所謂四種姓手印乃生起次第。四標幟手印乃加持之時。四義手印乃道之時。祈請寬恕過失等。智慧之境離邊。甚深之義難以衡量。願一切有情皆能領受空性之所量與能量。咒師不善瑜伽。多半放逸而行。以此宣說現證心要。願一切皆能入於瑜伽。願妙吉祥智慧勇識之義轉為自性。聖妙吉祥真實名經釋·心要現證，大阿闍黎吉祥無二金剛所造圓滿。大瑜伽士智慧吉祥智稱自譯。

【英语翻译】
Here, explaining the meaning of the four mudras. The four caste mudras are the generation stage. The four symbolic mudras are the time of blessing. The four meaning mudras are the time of the path. Please forgive any faults, etc. The realm of wisdom is free from extremes. The meaning of the profound is difficult to measure. May all beings take the essence of emptiness, the measurable and the measurer. Mantra practitioners are not skilled in yoga. Most are careless in their conduct. By speaking this realization of the essence, may all enter into yoga. May the meaning of Manjushri, the wisdom hero, be transformed into nature. The commentary on the Noble Names of Manjushri, entitled "Realization of the Essence," composed by the great teacher, glorious Non-Dual Vajra, is complete. The great yogi Prajñāśrī Jñānakīrti translated it himself.

============================================================

